LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Бібліотечна справа → Англо-русский тезаурус по сохранности документов и некоторые особенности его составления

документов см.MARGINS и нек. др. В таких случаях русские словосочетания имеют синонимичные им однословные английские термины. Объект и его назначение: «станки для распилки карандашей»: -- СТАНКИ, РАСПИЛКА,КАРАНДАШИ. -- Такие наименования могут иметь синонимы, как, например, «элемент, реагирующий на уровень жидкости» -- МЕМБРАНЫ, ПОПЛАВКИ [12], «устройства для перекрытия струи металла» -- СКОЛЬЗЯЩИЕ ЗАТВОРЫ. Поэтому прежде чем разбивать описательные выражения на составляющие их элементы, необходимо 269 убедиться вначале, что у данных ЛЕ не имеется терминологизованных обозначений и, если такие наименования есть, то провести операцию терминирования, то есть замену описательных выражений на термины. По нашему мнению, вполне допустимы, не рекомендуемые в [13], синонимы типа УСТРОЙСТВА ДЛЯ ШТАБЕЛИРОВАНИЯ при дескрипторе ШТАБЕЛЕРЫ.Такиелексические единицымогутупотребляться тогда, когда индексаторам, например, не известно наименование ШТАБЕЛЕРЫ, или же это название не сразу «приходит на память». По формальным, а не содержательным признакам также рекомендуется разделять: (13) сочетания двух существительных, как «история России» -- ИСТОРИЯ, РОССИЯ -- без какой-либо характеристики этого случая в рассматриваемом нами пособии [5]; (14) сочетания существительных и прилагательных, если они не являются устойчивыми терминами в политематической области: «военная доктрина» -- ВОЕННЫЙ, ДОКТРИНА; «опорная конструкция» -- ОПОРА, КОНСТРУКЦИЯ. Содержание данного признака терминологически неделимых ЛЕ является также не очень понятным, как и в выше указанном случае; (15) словосочетания, содержащие два или более прилагательных. Такие словосочетания заменяются на несколько двухсловных ЛЕ, в которых одно и то же существительное сопровождается поочередно одним из прилагательных, как, например, «торированные вольфрамовые катоды» -- ТОРИРОВАННЫЕ КАТОДЫ, ВОЛЬФРАМОВЫЕ КАТОДЫ [7, с.44]. И последний критерий определения терминологически неразложимых ЛЕ, сформулированный в [5] таким образом: (16) «Решения о разделении или сохранении ЛЕ словосочетания целесообразно принимать, исходя из интересов поиска информации для каждой составной ее части» [с. 107]. Очевидно, что речь здесь идет об учете при составлении тезаурусов информационных потребностей пользователей. Использовать последний критерий на практике затруднительно в силу того, что методы определения информационных потребностей (например, анкетированием) не совершенны, а успешность решения данной задачи во многом зависит от класса и общего назначения документальной системы. В специализированных МБД основные потенциальные информационные потребности пользователей устанавливаются более или менее легко и основная их часть определяется при рассмотрении документов и лингвистического материала системы, иногда с помощью 270 небольших, но хорошо покрывающих предметную область массивов профильной для БД информации. В универсальных документальных системах задача определения информационных потребностей, как и устойчивости языковых единиц, является более сложной. Наконец приведем наши собственные критерии определения устойчивых словосочетаний (и не только устойчивости единиц ИПТ). Эти критерии могут быть сформулированы в виде двух принципов -- принципа единообразия, параллелизма и аналогии в принимаемых лингвистических решениях и правила экономии лингвистических средств или минимизации тезауруса. (17) Под единообразием в данном случае мы имеем в виду не единообразное индексирование информации как важнейший из показателей качества выполнения индексационных работ, но одинаковые или близкие типовые решения при обработке определенных видов ЛЕ. Критерий единообразия основывается на использовании при составлении ИПТ небольшого числа обобщенных лексико-семантических категорий, какими в БД ОСД являются категории `операция', `процесс', `вещество', `оборудование' и некоторые др. Примерами дескрипторизации лексики, основанными на рассматриваемом принципе, могут являться такие дескрипторы, как FREEZE DRYING [сушка вымораживанием] н.BLAST FREEZERS [устройства для сушки обдувом], LEAFCASTING [доливка] н.LEAFCASTING MACHINES [доливочные машины], DISINFECTION н.DISINFECTION CHAMBERS. Общим у данных дескрипторов является общий концепт `операция', а различия заключаются в том, что в одном случае данный концепт обозначается просто как операция, а в другом -- как принцип работы устройства или его назначение. В тезаурусе между такими дескрипторами почти во всех случаях устанавливается ``типовая'' родовидовая парадигматическая связь, при которой слова с категориальным значением `оборудование' являются нижестоящими по отношению к ЛЕ, называющим соответствующие операции. Такая же регулярная связь устанавливается, когда родовое понятие относится к категориям `операция' или `процесс', а видовое представлено наименованием вещества, каким- либо образом с ними связанного. Например: BLEACHING [отбеливание] н.BLEACHING AGENTS [отбеливающие вещества], DISINFECTION н.DISINFECTION AGENTS, NEUTRALIZATION н.NEUTRALIZATION AGENTS и т.п. С использованием принципа аналогии в БДОСД образованы также дескрипторы, как, 271 NATIONAL LIBRARIES OF FINLAND с. Finnish national libraries Национальные библиотеки Финляндии Финские национальные библиотеки в. NATIONAL LIBRARIES н. HELSINKI LIBRARY NATIONAL LIBRARY OF HEALTH SCIENCE IN FIN LAND В данном случае аналогия прослеживается не в категориальной семантике синонимичных ЛЕ, а в грамматических формах, в которых представлены наименования документохранилища. В дескрипторах данного типа должны содержаться: · английский дескриптор, в котором на первом месте находится прила- гательное, называющие видилиобщееназначениедокументохранилища. Например: NATIONAL, UNIVERSITY, PUBLIC, SPECIAL и т. д. [LIBRARIES, ARCHIVES, MUSEUMS и др.]; · такой же русский синоним, как, например, «Национальные библиотеки» [музеи, архивы, ассоциации и др.] Великобритании [Франции и т. д.]; · английский синоним, который начинается с прилагательного, называю- щего географическую привязку объекта, в данном случае -- документо- хранилища. Например: «British library», «Russian museum», «Australian national library», «New York public library» и т. п.; · русский синоним, построенный по такой же семантико-синтаксической модели. Приведенная унификация единиц ИПТ на основе критерия аналогии и сходства существенно упрощает работу с тезаурусом и делает более контролируемым процесс индексирования информации.  При этом категориальный (фасетный) анализ является, разумеется, не единственным при составлении ИПТ. Широко применяются также обычные классификации понятий в предметной области ОСД. Последние, как и любые другие научные классификации, в свою очередь, также основываются на обобщенных понятиях (категориях) типа «сырье», «вещество», «материал», «оборудование», «процесс», «операция» и т. п. (18) Экономия лингвистических средств базы данных имеет место тогда, когда, принимая какие-то правила, разработчики ИПТ избегают решений, ведущих к