LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Бібліотечна справа → Англо-украинский словарь библиотечной терминологии

Стришенец Н. В. Англо-украинский словарь библиотечной терминологии [Электронный ресурс] // Б-ки нац. акад. наук: пробл. функционирования, тенденции развития. — Электрон. дан. (1 файл). — К., 2005. — Вып. 3. — Режим доступа: /articles/2005/05snvsbt.html. — Загол.с экрана.

Стришенец Н. В.

Англо-украинский словарь библиотечной терминологии

Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
T. Eliot "The Rock" (1934)
Где мудрость, которую мы потеряли в знаниях?
Где знания, которые мы потеряли в информации?
Т. Елиот "Скала" (1934) *

В конце 2004 года в Национальной библиотеке Украины им. В.И. Вернадского вышел из печати "Англо-украинский словарь-справочник библиотечно-информационной терминологии". Потребность в нем назрела давно. Долгие годы украинские библиотекари, не имея собственных двуязычных специальных словарей, пользовались "Англо-русским словарем библиотечно-библиографической терминологии" М. Сарингуляна (М., 1958). Он был настольной книгой многих библиотекарей. Но изданный почти полвека назад, этот словарь уже не может отражать новых реалий и тех колоссальных изменений, которые произошли в понятийном аппарате библиотековедения на протяжении последних десятилетий. Появился целый пласт новой терминологии, связанной с использованием компьютерных и телекоммуникационных технологий в библиотечном деле, с новыми методами предметизации и реферирования литературы, современными способами доставки документов и т. п. Появились новые носители, новые виды документов, что также привело к созданию новых терминов. Все они имеют преимущественно англоязычное происхождение и требуют адекватного перевода и адаптации.

После обретения Украиной независимости значительно расширились международные контакты украинских библиотекарей. А ведь во главе угла любого диалога — знание профессиональной терминологии.

Глобализация информационного пространства, стремление к унификации и стандартизации информационных продуктов требуют от украинских библиотекарей постоянной работы с документами ИФЛА, в т. ч. с Международным стандартом описания изданий (ISBD), со стандартами ISO и другими международными специальными изданиями, большинство из которых выходят на английском языке. Переводы же если и появляются, то зачастую сделанные непрофессионально [1, с. 54-56].

Это свидетельствует о том, что нужны новые современные двуязычные словари библиотечно-информационной терминологии. Без них трудно ожидать качественных переводов, сложно ориентироваться в специальной иностранной литературе и поддерживать профессиональные контакты с зарубежными коллегами, почти невозможно представить процесс подготовки будущих библиотекарей. Все эти моменты отмечает в своих статьях и известный российский библиотековед Э. Р. Сукиасян [2].

В 1999 году группой киевских библиотекарей был подготовлен небольшой "Англо-украинский толковый словарь по библиотечному делу и информатике" [3], но он не мог решить проблему, так как включал всего около 500 терминов и был издан почти символическим тиражом — 100 экз. Небольшой раздел "Библиотечно-библиографическая деятельность" содержит также "Толковый словарь по основам информационной деятельности", изданный Украинской академией информатики и Украинским институтом научно-технической и экономической информации [4]. В нем есть украинские и английские эквиваленты терминов. Последними, к сожалению, надо пользоваться очень осторожно, поскольку часть из них устарела. Встречаются и такие, которые не существуют и никогда не существовали в англоязычном библиотековедении. Например, названия областей библиографического описания, которых нет ни в "Англо-американских правилах каталогизации", ни в Международном стандартном библиографическом описании (ISBD), рекомендованном ИФЛА, — т. е. в самих первоисточниках, откуда эти термины собственно и должны быть взяты.

Следовательно, проблема двуязычных специальных словарей и справочников в Украине продолжает существовать и ее необходимо решать. Конечно, было бы лучше, если бы над этим работали профессиональные лексикографы. Но найти специалистов, которые одинаково хорошо владеют как искусством подготовки словарей, так и библиотековедческой и информационной терминологией, практически невозможно. Следовательно, библиотекари должны помочь себе сами. О том, какой это нелегкий труд, красноречиво свидетельствуют строки поэта и критика французского Возрождения Скалигера, дошедшие до нас в переводе украинского писателя и богослова Феофана Прокоповича:

    Если в мучительские осужден кто руки,
    Ждет бедная голова печали и муки,
    Не вели томить его делом кузниц трудных,
    Не посылать в тяжкие работы мест рудных:
    Пусть лексикон делает — то одно довлеет,
    Всех мук роды сей един труд в себе имеет.

Теперь, когда словарь опубликован, хотелось бы поделиться некоторым опытом его составления и решения возникавших вопросов. Ведь уже на первом этапе работы над словарем — отборе терминов — появились первые трудности. Для меня, как автора, с самого начала было очевидным, что пользоваться при отборе необходимо лишь современными оригинальными источниками, изданными в США или Великобритании. Брать термины из старых словарей — означает нагромождать ошибки, предлагать термины, которых уже не существует в современном библиотековедении англоязычных стран, а некоторые и не существовали никогда. Тем не менее оказалось, что последний терминологический словарь, подготовленный авторитетнейшей в библиотечном мире США организацией — Американской библиотечной ассоциацией, "The ALA Glossary of Library and Information Science" был издан еще в 1983 году. И хотя наши американские коллеги считают, что это классическая работа, да и термины, которые появились с внедрением новых технологий, в него уже успели войти, ведь автоматизация в США началась еще в конце 1960-х годов, все же хотелось дать украинскому библиотекарю самую свежую информацию.

Новое (девятое) издание "Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A directory of over 9,600 terms, organizations, projects, and acronyms in the areas of information management, library science, publishing and archive management" (2000), изданное в Великобритании и отдельным тиражом отпечатанное в США, должно было стать источником как раз такой информации. В определенной степени ожидания подтвердились, но не совсем. Оказалось, что все термины в этом словаре, и современные, и устаревшие, и даже исторические или архаичные размещены в одном ряду и никак не обозначены. Поскольку первое издание этого словаря появилось в 1938 году, то можно предположить, что после этого новые термины лишь добавлялись, а устаревшие хоть и изымались, но далеко не все. Бесспорно, устаревшие термины могут и должны быть включены в такое полное справочное издание, каким является "Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book", но обязательно с соответствующей пометкой: "устаревший, исторический" и т. п. Поэтому прежде, чем включить в свой словарь тот или иной термин из названного издания автору пришлось провести немало дополнительных консультаций со специалистами, чтобы выяснить, насколько актуальны многие из его