LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Бібліотечна справа → Англо-украинский словарь библиотечной терминологии

терминов для современного библиотековедения. Кроме того, в упомянутый словарь включены очень мелкие, детализированные понятия полиграфии (зачастую, касающиеся ее прошлого), тогда как многие важные понятия библиотековедения отсутствуют. Такие например, как authority control (авторитетный контроль), digital library (цифровая/электронная библиотека), early printed book (старопечатная книга), document delivery service (служба доcтавки документов), approval plan, blanket order, continuation order (виды заказа литературы у издателей отделом комплектования) и т. д.

Для отбора и уточнения значения терминов автором были широко использованы электронные словари библиотечных терминов, предлагаемые на сайтах многих университетов с целью библиотечно-библиографического образования читателей. Большинство из них невелики по объему. Но встречаются и по-настоящему ценные работы. Наиболее полная из них — "ODLIS: Online Dictionary of Library and Information Science" (см. http://www.wcsu.edu/library/odlis.html), подготовленная Джоан Рейтс (J. Reitz) из университета штата Коннектикут (США). Оптимальный отбор терминов, их толкование, установленные между ними, с помощью ссылок, системные связи, удобство в пользовании — его бесспорные преимущества. Чувствуется, что автор — профессиональный библиотекарь.

Кроме названных источников, формирование терминологического ряда англо-украинского словаря осуществлялось также с помощью тезауруса по информационному и библиотечному делу "ASIS Thesaurus of Information Science and Librarianship" (Medford, NJ, 1998), а также таких необходимых библиотекарю изданий как "Anglo-American Cataloguing Rules" ("Англо-американские правила каталогизации"), "Dewey Decimal Classification" ("Десятичная классификация Дьюи"). Самые новые термины сверялись и отбирались также по учебникам, изданным в последнее время в США: Taylor A. "Wynar's Introduction to Cataloging and Classification" (2000), Eaglen A. "Buying Books: A how-to-do-it manual for librarians" (2000), Intner S., Weihs J. "Standard Cataloging for School and Public Libraries" (2001), Taylor A. "The Organization of Information" (1999) и др.

Следовательно, в любом случае при отборе терминов использовались только оригинальные современные источники, но не издания, в т. ч. словари, стандарты, справочники, отпечатанные за пределами США или Великобритании.

После проработки всех источников в словарь было отобрано около 6 тыс. терминов по библиотековедению, информационной деятельности, библиографии, книговедению, книгоизданию, книгопечатанию, архивному делу, значительная часть которых появилась в последнее время. Критерием отбора терминов смежных областей, как правило, служил факт их включения в перечисленные выше, использованные при подготовке источники.

Уже упоминалось об устаревших и архаических терминах. Были сомнения относительно их включения в новое издание: ведь основная цель словаря — современная терминология. И все же, поскольку библиотекарю время от времени приходится пользоваться изданиями минувших лет, да и архаизмы с той или иной целью иногда употребляются и в современной литературе, решено было включить их в словарь, но с обязательными пометками и необходимыми комментариями. Известно, что архаические термины иногда возвращаются в оборот для выполнения определенной роли. Например, ныне в англоязычных текстах об отстроенной в Египте древней Александрийской библиотеке встречается очень редкое устаревшее слово bibliotheca ("Bibliotheca Alexandrina"), вместо современного — library.

Характеризуя структуру словаря, следует отметить, что наметилась она далеко не сразу. Оставался, например, вопрос: как выстраивать сложные термины? Сразу под основным, который входит в их состав, или размещать в формальном порядке, в данном случае — в алфавитной последовательности. То есть, bibliographic access, closed access, controlled access, direct access, information access и т. п. давать под общим для них термином access (доступ) или соответственно первому слову (прилагательному) — в алфавитной последовательности. И таких вопросов было немало.

Хотелось, чтобы словарная статья оптимально раскрывала содержание понятия. Для этого перевод терминов обеспечивался несколькими общепринятыми способами передачи значений слова:

  • с помощью украинского эквивалента (напр., library — бібліотека (библиотека), book — книга). При этом переводились все слова и выражения, которые имеют эквиваленты в украинском языке. Скажем, в словосочетании бібліотечний сервіс (библиотечный сервис) сейчас все чаще дают без перевода английское слово сервіс (сервис). Но, хотя оно и употребляется в учреждениях бытового обслуживания и гостиничного хозяйства, все же в данном словосочетании его целесообразнее перевести устоявшимся — бібліотечне обслуговування (библиотечное обслуживание). Давать не менеджмент у бібліотеці (менеджмент в библиотеке) или бібліотечний менеджмент (библиотечный менеджмент), а управління бібліотекою (управление библиотекой) и т. д.
  • с помощью синонимов, то есть употребляя приближенный перевод, если в украинском языке есть лишь частичные эквиваленты. Например, в английском языке термин "сокращенное заглавие" имеет несколько синонимов: abbreviated title, catchword title, shortened title, partial title. Каждый из них имеет свой оттенок значения, но отсутствие полных украинских эквивалентов вынуждает все их перевести одинаково (по крайней мере, в одном из вариантов перевода) как скорочена назва (сокращенное заглавие). Для читателя в скобках представлены необходимые пояснения о том, что abbreviated title является таким видом сокращенного названия, сокращение слов в котором регулируется соответствующим стандартом; catchword title — сокращенное название, которое формируется за счет отбрасывания несущественных слов, оставления только важных, ключевых слов; shortened title — сокращенное название за счет отбрасывания последних слов названия, если оно состоит из нескольких слов и т. д. Полностью передать эти нюансы полными украинскими эквивалентами, невозможно, их нет. Приходилось давать приближенный вариант, дополняя его комментариями;
  • перевод слов путем использования способа создания его в языке-источнике. Яркий пример, машиночитаний каталог (машиночитаемый каталог), калькированный с machine-readable catalog(ue);
  • oписательный или толкование значений, когда эквивалент в украинском языке отсутствует. Много английских терминов означают реалии, которых не существует в Украине, поэтому такие понятия отсутствуют. Это и виды библиотек, и названия библиотечных должностей и т.п. В таких случаях в словаре дается описательный перевод в виде короткого определения, например, "affiliated library самостоятельная, с отдельным руководством библиотека, которая входит в состав системы библиотек (напр., юридична і медична бібліотека в університетах США (юридическая и медицинская библиотека в университетах США)". Достаточно сложно подобрать полный и однозначный эквивалент такой должности как associate librarian, поэтому словарная статья выглядит так: "associate librarian — библиотекарь руководящего состава (должность, следующая после главной, напр., заступник завідувача бібліотекою (заместитель

  •