LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Бібліотечна справа → Англо-украинский словарь библиотечной терминологии

заведующего библиотекой), заступник директора з певних питань (заместитель директора по определенным вопросам); в Библиотеке Конгресса — Associate librarian for Library services — заступник директора з бібліотечного обслуговування (заместитель директора по библиотечному обслуживанию)";

  • введение англоязычного слова, если понятие возникло на американской почве и нет соответствующего слова или синонима в украинском языке (пример: інтернет (интернет), сайт, онлайновий (онлайновый).

    Как видим, значительное количество новых для украинского читателя терминов иногда даже при наличии лексических эквивалентов требует введение в словарь еще и научного комментария или справок. И хотя в переводной лексикографии широкое иллюстрирование слов не практикуется, автор сочла необходимым делать это при переводе не совсем привычных для украинской библиотечной практики терминов. Например: "coordinate indexing"

  • сочетательная предметизация (при которой отдельные термины сочетаются, образуя один сложный, напр., отдельные термины "История", "Библиотеки" объединяются, образуя один — "История библиотек"; объединение терминов осуществляется до или во время поиска, соответственно см. pre-coordinate indexing, post-coordinate indexing);
  • употребляется также как синоним "post-coordinate indexing". Или другой пример: очень распространенные в американском и английском библиотековедении, но мало известные у нас сложные термины, такие как Keyword out of Context Index (KWOC) и Keyword in Context Index (KWIK) также требовали, по мнению автора, широкого комментария и разъяснения.

    Для англоязычной библиотековедческой терминологии характерной особенностью является синонимия. Стремясь дать не просто перевод, а современный, активный словарь, автор был вынужден провести достаточно большую работу по выявлению главного, наиболее употребительного, современного термина в цепочке синонимов, а от остальных сделать лишь ссылки к главному термину. И хотя абсолютных синонимов почти нет, при возможности определялся основной, наиболее употребляемый. Например, "backbone см. spine" (речь идет о корешке книги). При этом возле основного термина обязательно приводятся все его синонимы. Иногда параллельно и одинаково широко употребляются два синонима. Тогда в словаре они оба рассматриваются как основные и перевод приводится возле обоих. Например, user и patron (читатель). Некоторые из синонимов являются просто устаревшими формами термина. Так, пришлось провести маленькое исследование, чтобы понять и донести до читателя отличие между терминами "catalog(u)ing in source" (каталогизация в источнике) и "catalog(u)ing in рublication" (каталогизация в издании). Тем более, что упоминавшийся уже новый словарь "Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book" приводит их оба, как отдельные термины и дает очень схожее толкование обоих, не указывая на взаимосвязь. Оказалось, что "catalog(u)ing in source" это просто предыдущее название "catalog(u)ing in рublication". Именно так назывался проект, целью которого был эксперимент по каталогизации версток изданий. Он проводился Библиотекой Конгресса с июня 1958 по сентябрь 1959 года, после чего БК отказалась от внедрения такого способа каталогизации. Возобновили ее лишь в 1971 году, но уже под названием "catalog(u)ing in рublication".

    Для более полной характеристики некоторых терминов автор счел целесообразным привести адрес в интернете. Вот пример такой словарной статьи: "Library of Congress Classification, LCC Классификация Библиотеки Конгресса (разработана также электронная версия классификации, подробнее см. http://lcweb.loc.gov/cds/classwebpilot.html)". Читателю, возможно, любопытно будет подробнее познакомиться с функционированием одной из известнейших классификаций мира, а также с тем, что уже создана и функционирует ее электронная версия.

    Нужно отметить, что не всегда просто было выбрать орфографический вариант термина, ведь немало из них употребляется в различных вариантах написания. Разнобой наблюдается даже в словарях. В особенности часто различные способы написания встречаются в многокомпонентных терминах, которые в одних источниках можно увидеть написанными вместе, в других в отдельности или через дефис. Так bar code встречается в литературе в трех вариантах: bar code, bar-code, barcode. В нашем словаре приводятся орфографические варианты, которые встречаются наиболее часто или имеют выраженную тенденцию к употреблению. Иногда на способ написания влияет происхождение термина, и тогда наиболее распространенные из них даются в объединенном варианте написания. Например, американский вариант слова каталог — catalog, а британский — catalogue. В словаре дается catalog(ue).

    Чтобы показать семантические связи библиотековедческих терминов, возле них собрано гнездо. Иногда достаточно значительное. Так гнездо около indexing (составление предметных указателей, предметизация) насчитывает 25 производных терминов (articulated i., assignment i., associative i., automatic i., chain i., closed i., controlled i. и т. д.). Словарь также дает возможность определить место отдельного термина в системе терминов с помощью ссылок. Так "recall ratio показатель (коэффициент) полноты выдачи (отношение релевантных документов, полученных в ответ на запрос, к общему количеству релевантных документов в базе данных) см. также fallout ratio, precision ratio".

    Таким образом, словарь, кроме помощи в переводе, станет также справочником по истории отдельных терминов, их синонимического ряда, и частично заменит отсутствие справочников и энциклопедий по зарубежному библиотековедению. Его можно использовать при подготовке толкового словаря современной библиотечной терминологии, при отборе английских эквивалентов при разработке государственных стандартов по библиотечному делу и информации. Хочется надеяться, что выход этого словаря станет толчком к развитию двуязычной немецко-, французско-, польско-украинской и т. д. библиотечной терминологической лексикографии, что будет способствовать развитию и обогащению понятийного аппарата украинского библиотековедения.

    Література
  • Стрішенець Н. В. Розвиток професійної термінології як засобу взаєморозуміння між бібліотекарями різних країн // Наук. пр. Нац. б-ки України імені В. І. Вернадського. — К., 2003. — Вип.11. — С. 51-58.
  • Сукиасян Э. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря, или Осторожно, перевод! // Науч. и техн. б-ки. — 2002. — № 6. — С. 35-43; Сукиасян Э. Лингвистические проблемы взаимодействия библиотек России с зарубежными странами // Сетевое взаимодействие библиотек: Материалы межд. конф. (17-18 мая 1999). — СПб., 2000. — С. 132-136.
  • Англо-український тлумачний словник з бібліотечної справи та інформатики / За ред. Г. Воскресенської, О. Заваліної, Н. Стрішенець. — К., 1999. — 57 с.
  • Толковый словарь по основам информационной деятельности / Под ред. проф. Н. Н. Ермошенко. — К., 1995. — С. 95-122. * Перевод автора.

    CopyrightСтришенец Н. В., 2005
    Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського


  •