LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Бібліотечна справа → Библиотечное образование и библиотечная практика

обнаружил...

Несколько слов о лингвистической подготовке в рамках библиотечного образования. Хорошо, что каждый специалист должен не только владеть русским языком, но также “знать и уметь грамотно использовать в своей деятельности профессиональную лексику; иметь фундаментальную терминологическую подготовку”. Одно непонятно: кто этому учит, в каком курсе? Терминологическая подготовка молодых специалистов оставляет желать лучшего. О “фундаментальности” в использовании профессиональной лексики говорить просто рано.

Сегодня для библиотек проблемой номер один стало знание сотрудниками иностранного языка. В обществе уже нет “безработных” филологов со знанием английского языка. Без языка сложно работать с компьютером, выходить в Интернет. Что говорит стандарт? Первое, на что обращаешь внимание, – противоречивость требований, разбросанных по тексту стандарта. В разделе “2.1. Общие требования к образованности специалиста” читаем: “способен продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной сфере (требование рассчитано на реализацию в полном объеме через 10 лет)”. Чуть ниже читаем: “В области филологии специалист должен владеть лексическим минимумом одного из иностранных языков (1200-2000 лексических единиц) и грамматическим минимумом, включающим грамматические структуры, необходимые для обучения устной и письменной форме общения; уметь вести беседу-диалог общего характера, соблюдать правила речевого этикета, читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации, переводить тексты по специальности со словарем, составлять аннотации, рефераты и деловые письма на иностранном языке”. Обратим здесь внимание на уточнения “по специальности”. Еще ниже, в требованиях по общепрофессиональным дисциплинам, находим: “Специалист должен обладать грамотной и развитой речью, профессионально пользоваться двумя иностранными языками”. В программных требованиях записано: “ГСЭ. 09 Иностранный язык. Закрепление программ средней школы, изучение нового лексико-грамматического материала, необходимого для общения в наиболее распространенных повседневных ситуациях; различные виды речевой деятельности и формы речи (устной, письменной, монологической), овладение лексико-грамматическим минимумом; курс реферирования и аннотирования научной литературы, курс научно-технического перевода и т.п.”.

Налицо, как мне представляется, полный эклектизм, который даёт возможность кафедре иностранных языков построить работу так, как хочется её преподавателям (от одного до двух языков, от чтения со словарем до реферирования и научно-технического перевода, от речевого этикета до литературы по специальности). Каков же результат? В массе студенты языка не знают.

Выступая на Международной конференции в мае 1999 г. в Санкт-Петербурге, я говорил о том, что пришла пора существенно, резко, на порядок (здесь могут быть разные формулировки) поднять уровень преподавания иностранных языков в профессиональном библиотечном образовании. Изучение языка должно быть постоянным, охватывать все семестры, все курсы. Программа, судя по всему, должна быть профилированной: каждому, кто сталкивался с литературой на другом языке, известно, что библиотечная специальная лексика представлена в любом языке очень богато. А если поставить задачу ввести в мир аббревиатур? Язык Ш.Р.Ранганатана студенты могут изучать, наверное, в рамках спецкурсов и спецсеминаров... Пока мы добьемся решения, пока выйдет из вуза первое поколение лингвистически образованных библиотекарей, пройдут годы. Боюсь, что Интернет придет в библиотеки раньше (3). Сразу же после доклада ко мне подошли участники конференции, в том числе – зарубежные, поделились своими соображениями о том, как перестроить преподавание языков в вузах. Этот вопрос никого не оставил равнодушным.

Какой вывод вытекает из сказанного? Две инфраструктуры функционируют в профессиональном сообществе изолированно друг от друга. Библиотеки не выступают в роли заказчиков, не привлекаются к обсуждению тех или иных новаций, проектов и предложений. Считается, что практики просто не могут разобраться в лицевой и оборотной сторонах учебного плана. Регионов, в которых иначе складываются отношения между библиотеками и вузами – единицы. Да и те по непонятной причине скрывают свой передовой опыт, не пишут, не делятся.

В прошлом году группа работников наших вузов посетила США. Неужели никто не обратил внимание на то, как тесно связаны библиотеки с образованием? Больше половины библиотечных школ в Америке размещены в одном здании с библиотекой, а их профессора совмещают академическую нагрузку с практической деятельностью. В своё время мне в ALA сообщили, что не менее 70% выпускников знают, где они будут работать. В традициях американского библиотечного образования – работа по заказу той библиотеки, которая направила сотрудника на обучение. На кафедрах, в советах и комиссиях, да практически во всех органах ALA преподаватели работают вместе с практиками, считая их полноправными участниками учебного процесса. А как у нас? Сохранилась лишь одна великая традиция: приглашать директора библиотеки выполнить почетные обязанности председателя ГЭК.

Зачем что-то предпринимать, если можно пойти по пути переименования курсов, дисциплин, специализаций... Непонятно только: ведь в педагогических вузах с конкурсом дело обстоит ничуть не лучше, чем у нас. Но никому не приходит в голову вместо учителей готовить “менеджеров подрастающих ресурсов”.

Литература

  • Сукиасян Э.Р. Каталоговедение как научная и учебная дисциплина // Библиотековедение.–1997.–№ 2.–С.52-57.
  • Зупарова Л.Б. Об уточнении позиций курсов “Библиотечные каталоги” и “Аналитико-синтетическая обработка документов” // Науч. и техн. б-ки. – 1998. № 8. – С. 29-36.
  • Сукиасян Э.Р. Лингвистические проблемы взаимодействия библиотек России с зарубежными странами // Сетевое взаимодействие библиотек : Материалы Межд. конф. (17-18 мая 19099 г.) / Центр информ. ресурсов; Американский центр USIS; Нем. культурный центр им. Гете; Фр. ин-т; РНБ; РБА. – СПб., 2000. – С. 132-136.

  •