LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексика перекладів Миколи Лукаша у зв'язках із культурно-писемною традицією української мови

Федьковича. – Черновцы, 2008.

Работа посвящена исследованию самобытного языкового опыта выдающегося украинского переводчика произведений мировой классики М. Лукаша и его исключительной роли в активизации лексических единиц пассивного фонда украинского литературного языка, многие из которых вышли из употребления под воздействием внеязыковых идеологических факторов. В диссертации систематизированы и проанализированы труды теоретиков и практиков перевода и межкультурной коммуникаци, в которых высказываются суждения, имеющие непосредственное отношение к переводческой практике М. Лукаша и касающиеся проблем выбора средств целевого языка для достижения содержательной и стилевой адекватности перевода. Особое внимание уделено остро дискутируемой проблеме "украинизации" переводов, вызвавшей в своё время ряд критических выступлений с идеологической окраской, повлёкших за собою обвинения М. Лукаша в украинском буржуазном национализме и длительный запрет на публикацию в Украине его переводов.

Цель работы – в раскрытии связи лексики, использованной М. Лукашом в переводах монументальных произведений мировой классики, с традициями развития украинского литературного языка, в исследовании и описании таких случаев словоупотребления, которые подтверждают уникальность творчества М. Лукаша и служат подтверждением того, что в своей деятельности переводчик вышел далеко за рамки сугубо писательских задач и поднялся до уровня высокой культурной миссии возрождения забытого языкового наследия.

Основное содержание работы представляет собой комплексное рассмотрение лексики переводов М. Лукаша в связи с книжной, фольклорной и разговорно-бытовой базой формирования лексического фонда украинского литературного языка в разные периоды его развития, особенно – с конца ХVI в. и до наших дней. Текстовым материалом исследования послужили украинские переводы романов М. де Сервантеса Сааведры „Дон Кихот", Дж. Боккаччо „Декамерон", трагедии И.-В. Гете „Фауст", драмы В. Шекспира „Троил и Крессида", пьесы „Овечий Источник" Лопе де Вега, а также поэтические переводы, вошедшие в сборник „От Боккаччо до Аполлинера".

В диссертационном исследовании впервые в современном украинском языкознании осуществлён комплексный анализ лексической лаборатории М. Лукаша и его глубочайшего знания украинского языка с точки зрения дальнейшего стилистического развития и функционирования лексики пассивного фонда.

Материалом для сравнительного анализа послужили лексикографические источники, отображающие состояние лексики староукраинского языка в период конца ХVІ – первой половины ХVІІ в. в., западноукраинская литературно-языковая практика конца ХІХ – начала ХХ в.в., украинские переводы Библии, выполненные и опубликованные благодаря усилиям выдающихся украинских писателей и культурных деятелей – П. Кулиша, И. Пулюя, И. Нечуя-Левицкого.

Особое внимание в работе уделено тематическим группам церковнославянизмов и особенностям их стилистики в переводах М. Лукаша, в частности, проанализированы лексическое значение, стилистические функции, лексикографическая представленность существительных, прилагательных, местоимений и глаголов. Одним из стилистических приемов в переводах М. Лукаша является метафорическое употребление церковнославянизмов, а также их использование для рифмо-ритмической организации текста. Важным композиционным и стилистическим приёмом является употребление синонимов, паронимов. Для достижения юмористического эффекта переводчик обращается к созданию каламбуров и индивидуальных словообразовательных моделей, базирующихся не на морфемной природе слова, а на звуковых ассоциацях.

Особенность переводческого стиля М. Лукаша состоит в творческом использовании лексического наследия – германизмов, латинизмов, полонизмов староукраинского периода развития украинского литературного языка, которые служат достижению адекватности текстов оригинала и перевода, а также для воспроизведения исторического колорита эпохи.

В диссертации проанализированы лексические и фразеологические единицы, которые в „Словнику української мови" представлены благодаря контекстам из переводов М. Лукаша. Выделены в отдельные тематические группы и описаны диалектные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы). Найдены и охарактеризованы общие черты лексикона М. Лукаша и таких общеизвестных украинских писателей-переводчиков, как Пантелеймон Кулиш, Иван Франко, Агатангел Крымский.

Ключевыеслова: культурно-письменная традиция, церковнославянизм, староукраинская лексика, народноразговорная лексика, диалектизм, фольклоризм, неологизм.

1 Москаленко М. Високий шлях Миколи Лукаша / Михайло Москаленко // Від Боккаччо до Аполлінера. Перлини поетичного перекладу; пер. М. Лукаша. – К. : Дніпро, 1990. – С. 5.

2 Фінкель О. Теорія і практика перекладу // Олександр Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства (До 110-річчя з Дня народження Олександра Фінкеля). – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 53.

3 Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт – Наш час, 2006. – С. 11.

4 Там само. – С. 9.

5 Савчин В. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10. 02. 16 „Перекладознавство". – К., 2006. – С. 7.

6 Трошина Н. Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод: сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931 – 2003). – М., 2008. – С. 159.

7 Дзюба І. Чаклун-характерник українського слова / Іван Дзюба // Сучасність. – 1998. – № 9. – С. 128.

8 Там само.

9 Кочур Г. Джованні Боккаччо / Григорій Кочур // Боккаччо Дж. Декамерон ; пер. з італ. М. Лукаша. – Харків : Фоліо, 2003. – С. 26.

10 Шахова К. Про Миколу Лукаша – перекладача з Божої ласки / Кіра Шахова // Біблія і культура: зб. наук. ст. / наук. ред. А. Є. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2003. – Вип. 5. – С. 227.

11 У Словнику Грінченка (2, с. 359) значення слова лиліяс ілюструється двома контекстами – з твору П. Куліша „Петро Сагайдачний"(Схилився кущрозкішнийлиліясу) та Ганни Барвінок (Кущлиліясу і троянди два кущі); варто зазначити, що в покажчику слів, який наведено в двотомному виданні творів П. Куліша, іменник лиліяс подано в значенні „лілія"; в „Етимологічному словнику української мови" значення цього слова пояснене через слово аляляс „бузок", що може бути результатом видозміни французького lelilas „бузок" (1, с. 63).