LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексико-граматичні та структурно-стилістичні особливості слів на позначення китайських соціально-побутових реалій

Слова-реалії –міри довжини (毫 – hao – хао = 0.033 метри,); 2) Слова-реалії – міри площини (平方市丈 квадратний чжан = 11.11 кв. метри ); 3) Слова-реалії – міри ваги (两 – liang - лян = 50 грамів,); 4) Слова-реалії - міри об'єму (升 – sheng – шен міра для зерна та сипучих тіл = 1 літр,); 5) Слова-реалії – свята (端牛节 – Дуаньніудз'є – свято початку літа (святкується 5 травня за місячним календарем); 6) Слова-реалії, які позначають 24 сезони традиційного сільськогосподарського циклу за місячним календарем (立夏 "початок літа" (з 5-7 травня); 7) Слова-реалії повсякденного життя і побуту (宫灯gongdeng – розписний декоративний ліхтар, що використовується для прикрашання оселі); 8) Слова-реалії – назви їжі і напоїв (年糕niangao – "няньгау", брусочки, що виготовляються з рису); 9) Слова-реалії, що позначають літературні жанри (宋杂剧 songzaju – сунські "цзацзюй", яскраві п'єси (музична драма сунської доби); 10) Слова-реалії - назви традиційних народних музичних інструментів і назви естрадних жанрів (快书kuaishu – "куайшу", різновид сценічного мистецтва, що побудований на швидкому темпі мови); 11) Слова-реалії – предмети зброї (锏jian – "цзянь", старовинна холодна зброя у вигляді залізної палиці з ручкою; 12) Слова-реалії – предмети релігійного культу (双位 shuangwei – пара таблиць предків (у храмовому чи домашньому кіоті); 13) Слова-реалії – предмети одягу (线毯 xiantan – китайська традиційна бавовняна ковдра;香云纱 xiangyunsha – "сяньюньша", шовковий матеріал, вкритий лаком особливого складу;绡 xiao – тканина з шовку-сирця; 14) Слова-реалії – традиційні китайські ігри та розваги (骨牌gupai – "гупай", китайське доміно (гра у 32 кістяних пластинки, на зовнішній поверхні яких є очки); 麻将majiang – "мацзян", кістяні гральні пластини); 15) Слова-реалії, що позначають назви предметів живопису і мистецтва каліграфії (ця група слів на позначення реалій містить детермінатив 字zi (ієрогліф), що легко пояснюється наявністю на картині не лише пейзажного малюнку, а й каліграфічного напису, який іноді мав більше естетичне значення і таємний зміст; 16) Слова-реалії - предмети і явща традиційної китайської медицини (містять морфологічну ознаку – словотворчий суфікс 子 zi (酥蜜 sumi – масло з медом (використовувалось у китайській народній медицині для загоєння ран); 17) Слова-реалії - найменування традиційних китайських морських суден (画舫huafang – джонка (китайський човен) для розважальних прогулянок; 18) Слова-реалії – назви китайських бойових мистецтв і медитативних практик (太极拳 taijiquan – "тайцзічуань", різновид китайських гімнастичних вправ, які слугують для самозахисту, а головним чином для зміцнення здоров'я); 19) Слова-реалії – поняття традиційної китайської філософії і космогонії (五行 wuxing – "усін", п'ять стихій – основних елементів природи за давнім китайським вченням – вода, дерево, метал, вогонь, земля); 20) Слова-реалії – назви сільськогосподарських культур, характерних лише для Китаю (葱cong – китайська шніт-цибуля); 21) Слова-реалії, що позначають традиційні китайські меблі (竹八方桌 zhubafangzhuo – восьмигранний бамбуковий столик); 22) Слова-реалії - найменування столових приборів та посуду (小饭碗 xiaofanwan – піала для рису); 23) Слова-реалії, що позначають атрибути для чаювання (茶馆 chaguan – чайна); 24) Слова-реалії, які позначають китайське традиційне паркове мистецтво (荷花池 hehuachi – лотосовий ставок); 25) Слова-реалії - традиційні транспортні засоби (独轮车 dulunche – колісний візок); 26) Слова-реалії, які позначають китайські народні види мистецтва (八角鼓 bajiaogu – жанр традиційної китайської народної розваги, яка включає діалоги та пісні, також барабан восьмигранної форми); 27) Слова-реалії на позначення китайських народних ремесел (宜兴陶 yixingtao – гончарні вироби Ісін); 28) Слова на позначення архітектурних реалій (琉璃塔 liulita – пагода, вкрита глазурованим склом); 29) Слова, що позначають локальні реалії та національні меншини Китаю (头饰 toushi – хустка національності Орочен).

Структурно-семантичний підхід до класифікації найменувань китайських реалій подається за теорією П.С. Вовк про словозвукову формулу слова [Вовк П.С].

Таблиця 1. Структурно-семантичний підхід до класифікації реалій


Назва реалії

Лексичне значення (українською мовою)

Внутрішня форма (значення ієрогліфа)

Грама-

тичне значення і форма

Кількість силабем (звукова форма)

Кіль-

кість тонем (звукова форма)

Транс-

крипція

1

三弦

триструнний щипковий інструмент

三san"три"+ 弦xian "струна"

іменник

2

2

san xiao

2

宝塔

пагода

宝bao "скарб"+ 塔ta "башта "

іменник

2

2

baota

3

假山

альпінарій

假 jia "фальшивий "+ 山 shan " гора "

іменник

2

2

jiashan

4

茶馆

чайна

茶cha "чай "+ 馆guan "ресторан "

іменник

2

2

chaguan

5

茶碗

піала

茶cha "чай "+ 碗wan "чаша"

іменник

2

2

сhawan

6

武术

бойове мистецтво "ушу"

武wu "зброя"+ 术shu "мистецтво "

іменник

2

2

wushu

7

龙井茶

різновид рідкісного зеленого чаю "драконовий колодязь"

龙long "дракон"+ 井jin "колодязь"+ 茶cha "чай"

іменник

3

3

longjin cha

8

老虎凳

"лаохуден", різновид знаряддя для тортур

老lao "старий"+ 虎hu "тигр"+凳deng "лава"

іменник

3

3

laohu deng

9

琉璃塔

пагода, вкрита глазурованим склом

琉璃liuli "глазурь"+ 塔ta "башта"

іменник

2

3

liuli ta

10

滚地龙

хатина "плазуючий дракон" з очерету або бамбуку

滚gun " скочуватись"+ 地di "земля"+