LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)

еквівалента.

Ключові слова: концепт, фрейм, дискурс, комунікативна стратегія та тактика, еквівалентність, адекватність, одиниця перекладу, перекладацькі трансформації, інтерференція, концептуальний еквівалент.

АННОТАЦИЯ

Орлова И.С. Лексико-грамматические трансформации в переводе международно-правовых документов (на материале двусторонних испанско-украинских межгосударственных договоров). − Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. − Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. − Киев, 2006.

Диссертация посвящена исследованию лингвокогнитивных и коммуникативно-прагматических особенностей перевода текстов межгосударственных договоров с испанского языка на украинский. Методы сопоставительного концептуального анализа и фреймового анализа позволяют установить особенности отражения внеязыковой действительности в текстах оригинала и перевода, а также дают возможность проследить связь между концептуальным и коммуникативным содержанием, структурой текста и используемыми языковыми средствами.

В контексте современной когнитивной науки разрабатывается новая модель перевода текстов межгосударственных договоров, в основе которой лежит интерпретация процесса перевода как разновидности когнитивной деятельности человека, предполагающей взаимодейтвие когнитивных и языковых систем.

Одной из форм концептуализации действительности является фрейм. Его построение на основе текстов межгосударственных договоров способствует установлению степени эквивалентности и адекватности передачи концептуальной, коммуникативной и текстовой информации в переводе, а также позволяет выявить основные факторы, вызывающие переводческие трансформации. При эквивалентном переводе содержание текста оригинала воспроизводится на семантическом уровне, а при адекватном − на функциональном. Равный юридический статус текстов межгосударственных договоров предполагает информативную эквивалентность, совпадение объемно-прагматического членения и коммуникативного эффекта высказывания.

Существование фундаментальных общечеловеческих концептов обеспечивает адекватный перевод текстов межгосударственных договоров, в которых коммуниканты обращаются к концептам, имеющим интернациональный характер. Кроме того, используя многовековой опыт подписания межгосударственных договоров, создается общепринятый фонд понятий и реалий, передаваемых устойчивыми выражениями. Таким образом, на концептуальном и текстовом уровнях устанавливаются отношения полной эквивалентности двух текстов.

Эквивалентность референциальной ситуации текстов межгосударственных договоров обеспечивается совпадением фреймовых структур двух текстов. На языковом уровне референциальная ситуация отображается в семантике и грамматике высказывания.

Наибольшее количество трансформаций происходит под влиянием коммуникативных факторов, а именно при адекватной передаче стратегий и тактик коммуникации. В текстах межгосударственных договоров используются стратегии побуждения, проявления солидарности, кооперации, констатации переговорной деятельности и информирования. На коммуникативном уровне устанавливаются отношения адекватности текстов оригинала и перевода, а расхождение речевых норм компенсируется путем транспозиции грамматических категорий и частей речи, актантных трансформаций и трансформаций средств связи.

Несмотря на сходство концептуальной структуры текста оригинала и текста перевода, языковое наполнение фрейма, вследствии несовпадения структуры испанского и украинского языков, отличается. Расхождения языковых систем текста оригинала и текста перевода становятся причинами переводческих трансформаций и перифраз.

Концепты, выраженные в текстах межгосударственных договоров, касаются общих проблем человечества. Ядерными являются те, которые не зависят от политико-экономических факторов − МИР, БЕЗОПАСНОСТЬ, ДЕМОКРАТИЯ, ГУМАНИЗМ, ОБЩЕЕ БЛАГО, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ. На периферии расположены концепты, которые меняются в зависимости от интересов коммуникантов и от предмета договора. В текстах ядерные и периферийные концепты реализуются при помощи лексических единиц.

Процессуально-когнитивный этап перевода предполагает следующий алгоритм перевода лексических единиц: 1) определение степени дефинированности, общеструктурной и узкосистемной детерминированности, функциональной нагрузки и степени унифицированности лексической единицы; 2) поиск концептуального эквивалента в языке перевода. При этом используются лексикографический, семантический и фреймовый методы анализа.

Ключевые слова: концепт, фрейм, дискурс, коммуникативная стратегия и тактика, эквивалентность, адекватность, единица перевода, переводческие трансформации, интерференция, концептуальный эквивалент.


RESUME

Orlova I.S. Lexico-grammatical Transformations in Translation of International Law Documents (based on bilateral Spanish−Ukranian intergovernmental treaties). − Manuscript.

Thesis for Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16. − Translation Theory. − Kyiv National Taras Shevchenko University. – Kyiv, 2006.

The thesis focuses upon the study of cognitive and communicative peculiarities of translation of bilateral treaties from Spanish into Ukranian. The cognitive analysis of bilateral Spanish−Ukranian treaties enables us to establish the equivalance or adequacy between the source text and the target text at the conceptual, communicative, textual and linguistic levels, as well as gives the possibility to reveal the main factors causing transformations in traslation. Due to the universal character of conceptual categories of the international treaties and rigid structure of their pragmatic division, the relation of absolute equivalency is established at both conceptual and textual levels. The relation of adequacy is established at the communicative level while the discrepancies of speech norms are overcome by the transposition of grammatical categories, the transposition of the parts of speech, the actant transformation and the trasformations of syntactic relations. The systemic-linguistic discrepancies stipulate the transformations and paraphrases. Concepts that are activated in the international treaties concern universal problems of humanity. They are expressed by means of lexical units, the main translation method of which is the search for a conceptual equivalent.

Key words: concepts, frame, discourse, communicative strategy and tactics, equivalency, adequacy, trasformation, interference, conceptual equivalent.