LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексико-семантична структура російських та англійських дієслів мовлення

и английских глаголов речи. – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 – сравнительно-историческое и типологическое языкознание. – Донецкий национальный университет. – Донецк, 2003.

Диссертация посвящена сравнительному анализу лексико-семантической структуры русских и английских глаголов речи. Данная работа вызвана отсутствием подобного исследования и необходимостью усовершенствования существующих классификаций указанных глаголов. Анализируется структура значения указанных глаголов и структура образуемой ими лексико-семантической группы (ЛСГ). В ходе исследования рассмотрено около тысячи русских и английских словарных единиц и более двадцати тысяч примеров их употребления в письменной речи.

В работе определена лексико-семантическая структура глаголов речи на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения с помощью компонентного анализа и произведена классификация глаголов речи. Следующие подгруппы образуют указанную ЛСГ: нейтральные (ядерные) лексемы с одночленной структурой значения (например, говорить, произнести), дескриптивные глаголы, описывающие внешнюю сторону говорения, особенности которой фиксируются органами чувств (громкость, скорость, четкость говорения и т.д., например, кричать, бормотать) и конкретизирующие глаголы, уточняющие один из важнейших компонентов речевого акта – речевое намерение говорящего. Самым многочисленным в обоих языках является класс конкретизирующих лексем, которые делятся на пять разрядов в зависимости от отраженного в лексико-семантической структуре слова коммуникативного намерения субъекта говорения: "Общение" (беседовать, судачить), "Сообщение" (рассказывать, доносить), "Волеизъявление" (приказывать, просить), "Эмоциональное воздействие" (ругать, хвалить) и "Речевой этикет" (приветствовать, прощаться). Компоненты значения лексем каждой подгруппы данной ЛСГ представлены в виде таблиц, что облегчает толкование их значений и сопоставление значений русских и английских глаголов речи. В исследовании приводится критический анализ толкований слов в наиболее популярных толковых словарях русского и английского языков (Словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и The Concise Oxford Dictionary of Current English by A.S. Hornby) и формулируются принципы составления словарных дефиниций.

Семантическая структура глаголов речи рассматривается как единство лексического и грамматического компонентов. Русские и английские глаголы анализируются в контексте соответствующих языков с учетом особенностей их строя. Способность одного английского глагола быть переходным и непереходным, возвратным и невозвратным объясняет наличие в английском языке большого количества многозначных глаголов. Однако это не означает, что речевой акт описывается ограниченным количеством лексем. Во многих случаях разным значениям одного глагола соответствуют однозначные глаголы. Английский язык, как и русский, имеет довольно много однозначных глаголов с "узким" значением. Кроме того, оба языка богаты синонимами, полными или частичными. В английском языке обилие синонимов объясняется многочисленными заимствованиями из латинского и французского языков.

В результате сопоставление семантики глаголов речи в русском и английском языках определяется влияние особенностей грамматического строя языка на структуру значения глаголов в целом и глаголов речи в частности. Делаются выводы о характерных чертах номинации русского и английского языков, семантических особенностях английских категорий переходности и возвратности по сравнению с русскими, способах передачи значений русского глагольного вида в английском языке, соответствии русской аффиксации в английском языке при передаче количественно-временных значений.

Разнообразные количественно-временные, видовые значения и значения возвратности, характерные для русского глагола, присущи также и английскому. Анализ способов передачи семантики вида в английском языке и особенностей значения переходности и возвратности английских глаголов подтверждает этот вывод. Недостаток аффиксов в английском языке компенсируется, кроме того, большим количеством фразовых глаголов и идиоматических выражений.

Русский и английский язык содержат большое количество глаголов, значения которых отражают разнообразные аспекты речевого действия. Большинство компонентов значения характерны для обоих языков, различаются лишь варианты их комбинирования. Так, русскому однозначному глаголу может соответствовать английский эквивалент (глагол, фразовый глагол идиоматическое выражение, описательный оборот) или одно из значений английского многозначного глагола; русскому многозначному глаголу может соответствовать английский многозначный глагол; английскому многозначному глаголу могут соответствовать несколько русских глаголов. Следовательно, не каждый русский глагол имеет английский эквивалент и наоборот. Это объясняется тем, что разное грамматическое мышление и разные законы номинации порождают различия в наборе знаков, используемых в каждом языке для отображения экстралингвистической реальности.

Ключевые слова: лексико-семантическая структура слова, глагол речи, речевой акт, лексико-семантическая группа, компонентный анализ, сема.


Keropyan A.R. Lexical-semantic structure of Russian and English verbs of saying. – Manuscript.

Thesis for a candidate of philology's degree, speciality 10.02.17 – comparative-historical and typological linguistics. – Donetsk National University. Donetsk, 2003.

The thesis is devoted to the comparative analysis of lexical-semantic structure of Russian and English verbs of saying. In solving the problem the author singles out components of meaning of the given verbs by means of the componential analysis and classifies verbs of saying. They comprise neutral (nuclear, e.g. say, utter), descriptive (characterizing external aspect of saying, such as peculiarities of articulation, e.g. stutter, lisp), and specifying (describing internal aspects of speech acts, one of the most important is the speaker's purpose) lexemes. The latter sub-class consists of verbs of communicating (e.g. talk), informing (e.g. inform), instructing (e.g. order), emotional appeal (e.g. scold), and speech etiquette (e.g. greet).

Studying lexical-semantic structure of verbs of saying the author analyzes and compares the semantics of such grammatical categories as transitivity, aspect, reflectivity, and ways of expressing various qualitative and quantitative characteristics of speech acts.

English and Russian verbs of saying make up a vast class. Most components of meaning are present in both languages, but their combinations may differ.

Key words: lexical-semantic structure of the word, verb of saying, speech act, componential analysis, component of meaning.