LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексико-семантичні трансформації складу німецьких та українських фразеологізмів у газетно-інформаційних текстах

і сонетах кожен свій крок і кожен душевний порух" (вихідна форма – "збиватися на манівці," змінювати свою поведінку, як правило, у поганий бік, відступати від правильних думок, переконань) [2]. Журналісти використовують зміни складу фразеологізмів для створення індивідуально-авторських зворотів, семантика яких визначається контекстом, у якому такі фразеологізми вживаються: "jmd. in den Kopf stiegen" – " залізти, піднятись в голову у (знач. алкоголь)"; "збиватися на дрібнотем'я" – "писати художньо-слабкі твори, яким бракує значної величі думки, ідеї". Такі перетворення фразеологізмів полягають у зміні їх складу разом з їх переосмисленням, а самі звороти, перетворені в такий спосіб, можна вважати або фразеологізмами оказіональними, або індивідуально-авторськими неофразеологізмами [6: 55; 7: 75].

Серед індивідуально-авторських перетворень фразеологізмів спостерігаються випадки їх контамінування:

"Читайте все! Але оскільки все прочитати неможливо, то читайте те, що можна. Не соромтесь у цьому признатися ні собі, ні своїм родичам, ні знайомим. Хай сміються: сміється той, хто сміється на кутні зуби" (контамінуються фразеологізми сміється той, хто сміється останній, сміятися на кутні зуби і шкірити зуби) [2].

"Вже коли весілля, цю пам'ятну на все життя подію, готували ретельно й продумано, то хіба варто ятрити собі сторонніми думками голову, вже прийшовши на весілля?" (контамінуються фразеологізми ятрити рану і морочити собі голову) [8].

"Wir stimmen mit Herz und Hand, und Beutel in euren Protest ein" (контамінуються фразеологізми mit Herz und Hand – всією душею, всім серцем, ein Herz und ein Beutel sein – ділитися всім) [4].

Прийом контамінації фразеологізмів може також реалізуватися шляхом поєднання двох виразів при збереженні всіх їхніх компонентів:

"Auch wenn es fr alte Hasard spielende Hasen selbstverstndlich ist, fr Neueinsteiger darf ein Hinweis nicht fehlen: Wintercamping erfordert Schneeketten! Nur so knnen Wartezeiten, Behinderungen, wenn nicht gar Unflle vermieden werden" (ein alter Hase sein – бути майстром своєї справи, досвідченою людиною; Hasard spielen – бути легковажним, легковажно поставити щось на карту) [9].

"Щоправда, до насосної станції у будівельників тоді руки не дійшли, тому перевірити працездатність поливальної системи було неможливо. Так і перейшов "кіт у мішку" "з рук в руки" (контамінуються фразеологізми перейти з рук в руки та кіт у мішку) [5].

Еліптичне вживання зворотів, притаманне розмовній мові, використовується авторами статей для підкреслення основної думки, яка виражена фразеологічним зворотом. Трансформовані в такий спосіб фразеологізми зрідка вживаються в мові героїв газетних начерків:

" – Але, – як запевнив Станіслав Андрійович, – комбінат з свого боку натисне там, де слід. Треба, щоб й інститут також натиснув" (вихідна форма – натиснути там, де слід) [5].

"Haben Sie schon mehrmals dem inneren Chaos auf die Finger geschaut?/ - Ja, ich habe schon dutzendmal geschaut" (вихідна форма – jmdm auf die Finger schauen (sehen/gucken) – слідкувати за ким-небудь, контролювати кого-небудь) [9].

" – Ви прожили в літературі немале життя. Яку основну ідею винесли стосовно нелегкої письменницької праці?/ – Виніс – і не одну" (вихідна форма – винести ідею (думку) [2].

В українських газетних статтях, хоча і не надто часто, зустрічаються випадки максимальної редукції фразеологізмів, коли використовується тільки один компонент фразеологізма:

" У Лариси Шевченко за плечима книжка повістей і оповідань "Прем'єра" та журнальний варіант повістей "Сусіди", "Провінціальний проспект", які готуються до друку" (вихідна форма – мати за плечима) [2].

Дуже рідко максимальна редукція фразеологізмів як прийом використовується в газетних жанрах для індивідуалізації мови:

" – Не проганяйте! – лагідно заступилася за чоловіка чаклунка. – Не вміють співати – навчу. Не святі ж ..." (вихідна форма – не святі горшки ліплять) [2].

В усіх випадках авторських перетворень фразеологізми (часткової і повної заміни компонентів сталих висловів, їх контамінування, еліптичного використання), які ми розглядали вище, граматична структура фразеологічних одиниць зберігається. Порушення граматичної структури фразеологізмів виникає у випадках вільного їх переказу (особливо це стосується прислів'їв, приказок, крилатих виразів, які часто вживаються на шпальтах газет):

"Gestern ging der DGB – Vorsitzende Dieter Schulte in die Offensive. "Diesmal steckt der Teufel, sondern der Erfolg im Detail", erklrte Schulte in Berlin vor der Presse. Gerade in puncto berstundenabbau hatten die Gewerkschaften zumindest die Taube auf dem Dach eingefangen" (вихідна форма – Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach – краще синиця в руці, ніж журавель в небі) [10].

"Однак було б неправомірним переносити невдачі окремих авторів, їхню творчу неспроможність, порушення принципів художнього узагальнення на всю літературу. Твори, про які йдеться – це ті тріски, які неодмінно летять, коли ліс рубають" (вихідна форма – ліс рубають – тріски летять) [2].

Журналісти використовують також прийом фразеологічної алюзії, тобто натяків на відомі вирази. У таких випадках склад фразеологізмів може не порушуватися:

"Sie wissen doch, diese zwei Personen geben niemals einen schnen Klang" (вихідна форма  einen guten Klang haben – мати гарну репутацію, користуватися повагою) [4].

"Не мав Іван Яровий клопоту, то купив...шафу" (вихідна форма  не мала баба клопоту, то купила порося) [8].

Досить часто журналісти використовують одночасно кілька прийомів авторської інтерпретації фразеологізмів. Наприклад, одним із випадків комплексного експресивного вживання сталих зворотів є їх контамінація з вільним словосполученням або словом при збереженні спільного компонента фразеологізму:

"Наталя Володимирівна ніколи не зірветься на крик, і ні в якому разі не дозволить собі дорікнути дитині її батьками, минулим" (вихідна форма – дорікати чим-небудь) [8].

"Тепер несподівано для себе відкрили, що Гоголь вам найближчий по духу, по серцю,