LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лексикографическая традиция и типология словарей



Раздел 3. Проблемы образования в полиэтничном мире
105

поведінку учнів. Впродовж уроку вчитель чітко фіксує моменти переходу з однієї мови на інщу:
«А теперь я скажу это по-украински», «Будьте внимательны, переходим на крымскотатарский язык».
Таким чином, цей комплекс вправ мав розвиваючий характер. Принцип послідовності дозволяв
включати у процес навчання значну кількість спеціальної лексики, необхідної для створення самостійних
висловлювань у сфері трудового навчання та художньої праці, доступної для дітей цього.
Це сприяло розвитку зв’язного мовлення учнів, поширенню їх словникового запасу, виробленню
необхідних навичок спілкування у залежності від ситуації на російській, українській та
кримськотатарській мовах, що полегшувало синхронне вивчення декількох мов.
Таким чином, для реалізації Рекомендацій Ради Європи “Про сучасні мови” в Криму існують
оптимальні соціальні умови, але необхідний подальший пошук методичних прийомів ефективного
рішення поставлених задач.
Джерела та література
1. Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. ст. / Под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова.
– М.: Издательство АПН РСФСР, 1950. – 232 с.
2. Гудзик І.Ф. З досвіду застосування двомовного навчання математики // Початкова школа. – 2002. – № 2.
– С. 28-30.
3. Девлетов Р.Р. Научно-методические основы обучения пограничным языкам в условиях формирования
функционального многоязычия // Проблемы обучения нескольким языкам в условиях формирования
функционального многоязычия. – Симферополь, 1997. – 78 с.
4. Девлетов Р.Р. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальной
школы в условиях формирования национального – русского двуязычия / Дисс. …канд. пед. наук. – М., 1991.
5. Жинкин Н.И. Механизмы речи. – М.: Наука, 1988. – 430 с.
6. Коршун Т. Навчальний тематико-ситуативний словник-мінімум // Початкова школа. – 1999. – № 4. – С. 17-20.
7. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по
спец. № 2101. «Русский язык и литература». – М.: Просвещение, 1988. – 240 с.
8. Манакін В.М. До питань про стан мовленнєвої культури в Україні // Відродження. – 1993. – № 10. – С 6-8.
9. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы и поиски… – Чебоксары, 1989. – 160 с.
10. Моніторинг якості освіти: становлення та розвиток в Україні: Рекомендації з освітньої політики / Під заг. ред.
О.І. Локшиної. – К.: К. І. С., 2004. – 160 с.
11. Рекомендація № R(98) 6 Про сучасні мови / Бюлетень. Бюро інформації Ради Європи в Україні, 2002. – № 9.

Поступила до редакції 20.07.2005 р.
УДК 81’374
Мартынюк А.Я.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ
В статье рассматриваются вопросы теории составления словарей: принципы и методы
лексикографирования, типология словарных произведений.
Ключевые слова: лексикография, словарь, параметры словаря, типология словарей
У статті розглядаються питання теорії складання словників: принципи та методи лексикографування,
типологія словарних творів.
Ключові слова: лексикографія, словник, параметри словника, типологія словників
The article deals with the problems of the theory of dictionary сcompiling: principles and methods of
lexicography, typology of dictionary’s works.
Key words: lexicography, dictionary, indexes of dictionary, typology of dictionaries
Э. Сепир справедливо отмечал, что лексика – очень чувствительный показатель культуры народа, и
изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых – все это зависит от истории
самой культуры [9, с.177]. Для общения людей, для их совместной деятельности необходимо понимание
того, о чем говорит другой, на каком бы языке этот другой ни говорил. Язык народа – это его философия
и мораль, свод его духовных правил и законов, гармония и вечно живой источник национальной поэзии.
Национальный язык – это живой отпечаток культуры, истории и устремлений народа. Развитие
современной жизни напрямую отражается в языке – возникают новые слова, термины и выражения,
меняется смысл старых слов. Словарные произведения появляются на определенном уровне развития
языковой культуры народа, когда, с одной стороны, начинает ощущаться потребность в общем
нормализующем описании лексики языка, а с другой – язык достаточно развит, чтобы предоставить
лексикографам средства для такого описания [2, с.12]. Многоаспектную информацию можно найти в
словаре: от научного описания языка, его истории, современного состояния, объяснения заимствованных,
малоупотребительных и устаревших слов до систематизации знаний, глубокого познания
действительности, истории и культуры народа, говорящего на том или ином языке.

106

Мартынюк А.Я. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ

Поскольку словарный состав языка представляет собой как бы «инвентарь» соответствующей
культуры и, взятый целиком, по-видимому, может рассматриваться как ее описание, то наибольшей
взаимозависимости следует ожидать именно в сфере лексики: ведь словарь выражает значения, т.е. в
сущности то, из чего и состоит данная культура» [5, с.35]. Словари играют большую роль в духовной
культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.
Словарные произведения выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим
способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (давая
читателям необходимые слова родного или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и
употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения).
В плане содержания задачей словаря является описание лексики языка. В функциональном аспекте
он представляет собой произведение дидактического характера, которым читатель пользуется для
проверки или расширения своей информации о языке. В структурном отношении словарь
характеризуется расчлененным расположением материала: каждому слову (или группе слов) посвящается
независимый отрезок текста, составляющий словарную статью. Статья может быть сплошной или
делится на зоны основной и дополнительной информации.
В лексикографии каждого языка формируется особый метаязык словаря – набор типичных формул
при описании значений слов. Помимо формул, метаязык словаря включает объяснения, пометы, виды
сокращений, условные знаки.
Всякий словарь характеризуется определенной концепцией, касающейся типа, объема словаря и
разработки в нем различных лексикографических параметров, т.е. отбора слов и их аспектов,
разъясняемых в словаре. Концепция словаря или имплицитно заключена в самой структуре словаря, либо
разъясняется эксплицитно во вводной статье к нему. Отражение разных лексикографических параметров
в конкретном словаре определяется спецификой языка, лексикографической традицией соответствующей
страны, типом и назначением словаря и взглядом данного лексикографа [3, с. 24].
Каждый параметр словаря имеет определенную типологию решений, внутри которой лексикограф
определяет свой выбор. Составление языковых словарей требует большого творческого напряжения и
кропотливого труда. Задача не только в том, чтобы собрать как можно больше слов и разместить их в
алфавитном порядке. Важно снабдить каждое слово словарной статьей, дающей его перевод или
толкование с учетом всех возможных значений и способов употреблений. При составлении словаря
возникает проблема отбора, т.е. соотношения между даваемой информацией и общим знанием носителей
языка. По объему и отбору единиц обработки (номенклатуре) словарь может быть экстенсивным
(стремящимся охватить максимальное число единиц) и селективным (ограничивающим отбор в
зависимости от объема и