LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лексические особенности выражения экспрессивности в английском языке

О.Г. Скидан Лексические особенности выражения экспрессивности в английском языке
375


анотування і перш за все довідкове анотування є першим знайомством з первинним документом і
дозволяє судити про доцільність його більш детального вивчення, з метою проникнення в сутність
інформації оригіналу.
Основні вимоги до анотації:
16. Врахування призначення анотації;
17. Врахування змісту оригіналу, який анотується;
18. Дотримання логічної структури анотації;
19. Врахування специфіки окремих видів науково-технічної літератури;
20. Об'єм анотації (не повинен перевищувати 600 печатних знаків);
21. Використання окремих мовних засобів, характерних для науково-технічної літератури.
Склад анотації:
22. Вступна частина, що включає бібліографічний опис (переклад заголовка, відомості про
автора, вихідні дані, рік видання, кількість сторінок та деякі інші дані);
23. Описова частина, де вказуються найбільш характерні положення праці, що відокремлю-
ють її від інших схожих за тематикою і цільовим призначенням;
24. Заключна частина, де повідомляється, кому адресовано друкований твір, та вміщується
один-два висновки щодо змісту оригіналу.
Інформація про зміст і характер документу є завданням не тільки анотації, але й реферату.
Вимоги до складання анотації і реферату пов’язані з різним призначенням цих документів. Анота-
ція служить для повідомлення про існування документа певного змісту і характеру, в рефераті ж
подається зміст документу з характеристикою методів дослідження, з фактичними даними і підсу-
мками праці. В анотуванні основне заключається у вмінні лаконічно узагальнити зміст документу,
реферування ж передбачає володіння вмінням згортати текст первинного документу.
Безумовно, що навчання навичкам реферування і анотування повинно починатися з перших
років вивчення іноземної мови, але навчання згортанню тексту в логічно зв’язаний текст реферату
чи анотації доцільно здійснювати на старших курсах, коли студенти набувають знання спеціаль-
ності, навички відбору і скорочення інформації, можуть адекватно оцінювати інформацію.
Література:
1. Г.И. Славина, З.С. Харьковский. Аннотирование и реферирование: пособие по английскому языку. – М.:
Высшая школа, 1991.
2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1990.
3. Taylor L. International Express. – Oxford: Oxford University Press, 2000.
4. Swan M., Walter C. The New Cambridge English Course. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Поступила в редакцию 29.11.2002



ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

О. Г. Скидан
Киевский национальный педагогический университет им. Драгоманова

Статья посвящена изучению лексических средств выражения экспрессивности в английском
языке, а так же контекстуальной эмоциональной окрашенности высказываний. Эмотивная лекси-
ка рассматривается на материале текстовых фрагментов из рассказов У.С. Моэма.

Ключевые слова: экспрессивность, аффективность, эмоционально-усилительное значение,
эмоциональное контекстуальное значение
Стаття присвячена вивченню лексичних особливостей вираження експресивності в англій-
ській мові, а також контекстуальної емоційної забарвленості висловлювання. Емотивна лексика
досліджується на матеріалі текстових фрагментів із оповідань У.С.Моема.

Ключові слова: експресивність, афективність, емоціонально-посилююче значення, контек-
стуальне емоційне значення
The article is concerned with the study of lexical peculiarities of emotiveness expression in the
РАЗДЕЛ 7. Обучение языку специальности в условиях профессионального образования
376

English language and contextual emotional color of utterance. Expressive vocabulary is examined with
the help of text fragments taken from the short stories of W.S. Maugham.
Key words: expressiveness, affectiveness, emotional intensifying meaning, contextual emotional
meaning
Экспрессия как одна из языковых функций издавна привлекала к себе внимание лингвистов,
но анализ ряда работ показывает наличие разных подходов к этому понятию. Рассуждая об экс-
прессивных средствах языка, В.В. Виноградов отмечал: «История экспрессивных форм речи и
экспрессивных элементов языка вообще в языкознании мало исследована, пути и направления их
развития в отдельных конкретных языках не выяснены». Данное замечание не потеряло своей ак-
туальности и в наши дни.
Существует много терминов, которые употребляются параллельно термину «экспрессия»:
«эмфаза», «аффективность», «эмоциональность», «эмотивность» и другие.
Среди лингвистов нет единства мнений в определении экспрессивности. Некоторые лексико-
графы (например, A.S.Hornby, 1966; R.Fowler, 1967; R.Jacobson, 1963; M.Grammont,1938;
Ch.Bally,1962) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Например, Ш. Балли ис-
пользует термины «emotif», «affectif», «expressif», не делая между ними различия.
Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Извест-
ный лингвист И.В.Арнольд опровергает такое расширенное понимание. Она считает, что наличие
эмоциональной коннотации почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное неверно
[1,с.112].
Другие исследователи видят в экспрессии в основном оценочно-выразительную характери-
стику языкового элемента, т.е. языковая экспрессия понимается как информация об эмоциональ-
ном состоянии человека. Такого мнения придерживаются, например, К.А. Рогова и Р.Г. Пиотров-
ский.
Более справедливым представляется взгляд тех лингвистов, которые рассматривают экспрес-
сию как компонент словарного значения.
По мнению И.В.Арнольд, слово, помимо денотативного значения, имеет эмоциональный,
оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
Эмоциональное значение в словах бывает иногда настолько значительным, что эти слова обо-
собляются как своеобразный лексический пласт. Так же как и слова с чисто грамматическим зна-
чением обособились в качестве грамматического класса слов (например, в английском языке
вспомогательные глаголы to be, to do, to have, определенный и неопределенный артикль, ряд пред-
логов и союзов), так и некоторые полнозначные слова языка, постепенно потеряв свое предметно-
логическое значение, образовали особый слой слов с эмоциональным значением. Этот слой иногда
называют аффективной, или эмоциональной, лексикой.
Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый
слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточе-
ны все типичные черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность,
т.е. возможность опущения без нарушения фразы; отсутствие синтаксических связей с другими
частями предложения; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы
одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.
Как слова, обладающие высокой степенью экспрессивности, междометия способны окрасить
весьма нейтральное высказывание в соответствующие эмоциональные тона.
Oh! I don’t know how she found out that you knew nothing about it (W.S. Maugham, The Force of
Circumstance).
What on earth was she doing? (Ibid)
Поставленное в начале отрывка, междометие придает всему высказыванию окраску, выте-
кающую из самого значения междометия.
Примером эмоционального прилагательного, приближающегося в своем значении к междо-
метию, может служить следующий отрывок:
He classified him as a man of monstrous selfishness (W.S. Maugham, The Razor’s Edge).
Предметно-логическое значение качественного прилагательного monstrous заменено эмоцио-
нально-усилительным значением.
Благодаря неопределенному предметно-логическому значению и большой модальной нагру-
женности, высоко эмоциональные прилагательные могут также приближаться в своих значениях к
междометию, что и имеет место в группе так называемых субъективно-оценочных прилагатель-
ных широкой семантики. Например, такие прилагательные, как wonderful, horrible, terrible,

О.Г. Скидан Лексические особенности выражения экспрессивности в английском языке
377


nice, awful, great и др., уподобляются междометиям с точки зрения того субъективно-
эмоционального значения, которое они несут в разном употреблении. Недаром словари часто