LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лексические особенности выражения экспрессивности в английском языке

от-
мечают как особые значения этих слов (кроме предметно-логических) и значения, которые они на-
зывают «intensives» – «усилители», признавая за этими словами эмоционально-усилительные зна-
чения.
В настоящее время словарный состав английского языка включает обширную группу слов,
имеющих постоянное эмоциональное значение. Об этом пишут Ш.Балли, И.Р.Гальперин,
Э.С.Азнаурова, Ю.Найда, а также Т.Р.Левицкая и А.М.Фитерман. Однако до сих пор нет единого
мнения по поводу того, является ли эмоциональное значение только контекстуальным или оно
существует в слове независимо от контекста.
Рассмотрим пример, где эмоциональное значение является контекстуальным, т.е. сущест-
вующим только в данном контексте.
Don’t try to make that stuff with me (W.S. Maugham, Rain).
Употребление слова «stuff» в этом контексте является типичным образцом сознательного
принижения эмоции, характерным для английского языка. Но слово «trick», заменителем которого
оно является, как бы незримо присутствует и, безусловно, придает ему в этом контексте эмоцио-
нальную окраску.
Эмоциональная окрашенность иногда тождественна контекстуальному эмоциональному зна-
чению. Однако эмоциональная окрашенность – понятие более широкое, чем эмоциональное кон-
текстуальное значение. Все высказывание может быть эмоционально окрашенным благодаря на-
личию в нем хотя бы одного слова с эмоциональным значением. Например:
From the editors of these journals Miss Albert Forrester ’s agent had got a sum that can only be de-
scribed as thumping (W.S. Maugham, The Creative Impulse).
He uttered an exclamation (W.S. Maugham, The Force of Circumstance).
She was dressed in all her finery (W.S. Maugham, Jain).
Причем интересно отметить, что в английском языке сочетание эмоционально ярких лекси-
ческих единиц с нейтральными не только допустимо, но и является нормой. В русском же языке
экспрессивно-стилистическое согласование является одним из законов словоупотребления, т.е.
рядом с экспрессивно окрашенным словом не может стоять слово с нейтральным эмоциональным
значением. Это явление носит название экспрессивной конкретизации, которую подробно описал
В.Г.Гак. Например, если взять прямое словарное значение глагола to utter – произносить, то полу-
чится следующее: Он произнес какое-то восклицание. Здесь явно нарушены законы сочетаемости,
действующие в русском языке.
Говоря о лексических выразительных средствах, нельзя не упомянуть об эпитете. В отличие
от обычного определения, эпитет отличается переносным характером выражающего его слова и
наличием в нем эмотивных, экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается
отношение автора к предмету. Эпитет рассматривается многими исследователями, в частности
И.Р.Гальпериным, как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного
отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на вы-
сказывание со стороны читателя.
Так, в следующих двух отрывках из рассказа Моэма «Дождь» при помощи таких эпитетов,
как harsh и vulgar в сочетании с эмоциональными глаголами bray out и wheeze out, автор создает
яркий образ женщины легкого поведения. Граммофон как бы олицетворяет свою хозяйку Сэди
Томпсон.
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. (W.S.
Maugham, Rain).
The gramophone continued to bray out its vulgar tune (Ibid).
В двух следующих отрывках автор, наоборот, стремится создать образ чопорной великосвет-
ской дамы Миссис Тауэр.
She had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived (W.S. Maugham,
Jane).
“May I ask why you’re going to marry this young man?” asked Mrs. Tower with formidable po-
liteness (Ibid).
Эпитеты fashionable и formidable с большой эмоциональной силой передают отношение авто-
ра к героине. Эпитет formidable является к тому же ярким примером слова, обладающего эмоцио-
нально-усилительным значением.
Как известно, эпитет и логическое определение чаще всего противопоставлены. Однако лю-

РАЗДЕЛ 7. Обучение языку специальности в условиях профессионального образования
378

бое из определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано в эмоцио-
нальном значении. Например, рассмотрим следующие примеры:
You‘ re an ugly, little fat man, Guy, but you‘ve got charm (W.S. Maugham, The Force of Circum-
stance).
This odd little family seemed to me to have something of the same character. (W.S. Maugham, The
Round Dozen).
Определение little в сочетаниях ugly little fat man и odd little family имеет не предметно-
логическое, а эмоциональное значение (уменьшительно-ласкательное).
Хотелось бы также обратить внимание на еще один интересный факт. В английском языке
эмоции чаще передаются прилагательными или псевдопричастиями, чем глаголами: she was sad,
pleased, afraid, angry, happy, disgusted, glad etc. Подобного рода прилагательные и псевдопричастия
обозначают пассивные эмоциональные состояния. Напротив, глаголы эмоций подразумевают бо-
лее активную роль субъекта. Любопытно, что в английском языке подобных непереходных эмо-
циональных глаголов очень мало: worry – беспокоиться, волноваться, grieve – горевать, огорчать-
ся, rejoice – радоваться, pine – изнывать, томиться и еще несколько. В этой связи можно обратить
внимание на то, что английские непереходные эмоциональные глаголы, как правило, выражают
негативные оттенки: например, sulk – дуться, быть мрачным, сердитым; fret – раздражаться, бес-
покоиться, волноваться; fume – кипеть от чего-либо, раздражаться; rave – неистовствовать, бесно-
ваться. Думается, что это не «случайно», а отражает важную особенность англо-саксонской куль-
туры – культуры, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как
«эмоциональное», с подозрением и смущением.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно отметить, что английском языке суще-
ствует несколько групп слов, экспрессивная сила которых является очевидной, особенно если
сравнивать их с нейтральной лексикой. Сюда входят междометия, слова, обладающие лишь эмо-
циональным значением; эпитеты, обладающие, наряду с эмоциональным, и предметно-логическим
значением. Отдельную группу составляют слова, являющиеся названиями различных чувств или
человеческих качеств, как, например, love, hate, envy, pain, joy, gaiety, sympathy и т.д. Эти слова
обладают четким денотативным и коннотативным значениями. Все виды фразеологических соче-
таний также несут в себе экспрессивный заряд и служат для того, чтобы сделать речь эмфатиче-
ской.
Иногда эмоциональная окрашенность высказывания бывает тождественна контекстуальному
эмоциональному значению. Так как для лексики английского языка характерна широкая семанти-
ка, к тому же английский язык не обладает таким богатым набором экспрессивных средств, как,
например, русский (уменьшительно-ласкательные суффиксы, широкое поле полных синонимов,
отличающихся исключительно коннотациями и т.д.), то в английских текстах эмоционально-
оценочный аспект часто выражается как бы «имплицитно», посредством общего контекста (фабу-
лы).
Литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: Международ. отношения, 1976. – 205 с.
3. Практикум по стилистике английского языка. – Винница: Нова книга, 2000. - 160с. – англ.
4. Arnold I.V. The English Word. – М.: Высш.шк., 1986. – 295с.
5. Galperin I.R. Stylistics. – М.: Higher School, 1987. – 302 c.
6. English Story: Сборники 1,2,3: На англ. яз. /Сост. Н.А. Самуэльян. – М.: Менеджер, 1999.

Поступила в редакцию 26.12.2002


ПРОБЛЕМА ПРОНИКНОВЕНИЯ СЛОВ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В РУССКУЮ МЕДИЦИНСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

Ю. С. Скороходько
Крымский государственный медицинский университет им. С.И. Георгиевского

На основе материала переводного словаря медицинских терминов в статье рассматривает-
ся проблема проникновения слов греческого происхождения в современную русскую медицин-
скую терминологию. Выделена классификация терминов по семантическому признаку. Особое
внимание уделено различным основаниям метафорического переноса.