LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексична семантика і структура англійських складних і складнопохідних лексем із суфіксом -er

останні розпадаються на дві групи. У першій виділяються структури типу "основа іменника + основа дієслова", наприклад: curtain-raiser 'невеличкі п'єси, які йдуть перед основною п'єсою'; shop-walker 'службовець, який спостерігає за покупцями' (особливо в магазинах самообслуговування); strap-hanger 'пасажир, який стоїть' (в автобусі, метро); speech-maker 'той, хто виступає з промовою', 'оратор' (часто ірон.); money-lender 'лихвар'; money-changer 1. 1) 'міняла'; 2) мор. 'баталер'; 2. перев. амер. 'крамар'; bone-braker 'лікар'; shop-lifter 'магазинний злодій'; shop-breaker 'магазинний злодій'; book-hunter 'збирач рідких книг'; book-maker 1. 'компілятор'; 2. 'букмекер'; thanksgiver 'той, хто дякує'; history-maker 'творець історії'; weight-watcher 'той, хто слідкує за своєю вагою'; crowd-puller 'видовище, яке привертає публіку'; people-mover 'пасажирський маршрутний транспорт'; slumdweller 'мешканець нетрів'. У другій структурній групі виділяються складнопохідні лексеми моделей:

1) (n+n) + er; 2) (a+n) + er. 1) rail-roader амер. 1. 'залізничник'; 2. 'власник залізної дороги'; mashine-gunner 'кулеметник'; car-topper 'човен, який перевозять на даху автомобіля'; 2) double-decker 'двоярусний автобус'; slow-milker 'с.-г. корова, яку важко доїти'; whole-timer 'робітник, який працює повний робочий день або повний робочий тиждень'. І, на решті, існує декілька слів, структурні відношення основ яких трохи інші. Наприклад: go-getter 'пробивна людина', амер. розм. 'енергійний, успішний ділок'; do-gooder (=well-doer) 1. 'людина обов'язку; 2. 'благодійник'; well-wisher 'прихильник'; hard-finisher 'бігун, який різко фінішує'; first-nighter театр. розм. 'постійний відвідувач театральних прем'єр'.

Із "Дополнения к Большому англо-русскому словарю" (1980) [10] нами вилучено численний корпус лексем (197 одиниць), із них побудованих за моделями: n + (v + er) – 124, (n + n) + er – 37, (a + n) + er – 26, за іншими моделями – 10 (наприклад, one-piecer, one-liner, three-wheeler, all-nighter, no-hoper, nine-to-fiver, rank-and-filer, rainbow-chaser). Наприклад, one-liner амер. 'гострота'; one-piecer 'одяг із однієї речі'; 'плаття'; 'комбінезон' (на відміну від костюма); three-wheeler 1. 'трьохколісний автомобіль'; 2. 'трьохколісний велосипед'; 3. 'мотоцикл з коляскою'; nine-to-fiver жарг. 'службовець' (з повним робочим днем); rank-and-filer 'рядовий представник' (професії і т. ін.), 'рядовий член організації', 'звичайна людина'; no-hoper австрал. розм. 'повний невдаха'; (n + n) + er – backpacker 1. 'турист, який іде пішки'; 2. 'альпініст'; eye-liner 'косметичний олівець для підфарбовування очей'; freightliner 'поїзд для контейнерних перевезень'; Keystoner амер. 'мешканець "ключового" штату' (жартівливе прізвисько мешканця або уродженця штату Пенсільванія), 'пенсільванець'; kindergartener 'дитина, що відвідує дитячий садок'; night-porter 1. 'нічний портьє' (в готелі); 2. 'нічний вахтер'; skytrooper військ. розм. 'десантник-парашутист'; (a + n) + er – golden-ager евф. 'людина у зрілому віці', 'людина, що знаходиться на покої'; high-ranker проф. 'високо посадова особа', "велика людина", 'великий начальник'; high-schooler 'учень середньої школи'; 'школяр'; soft-soaper 'підлесник', 'підлабузник'.

Основну масу слів, які ми аналізуємо, складають іменники, між компонентами яких існують об'єктні відношення (див. також Б.В. Пупченко [3: 14-16]). Так, наприклад, в "Дополнении к Большому англо-русскому словарю" (1980) зареєстровано корпус із 124 слів моделі n + (v + er): hip-huggers вжив. з дієсл. в множ. 'брюки, які облягають, з поясом нижче талії'; head-hugger 'жіночий головний убір, який облягає голову'; 'чалма', 'тюрбан'; hum-bucker 'радіоподавач фону' (гудіння); king-maker 'впливова особа, від якої залежать призначення на високу посаду'; bedwarmer 'металева постільна грілка'; faith-healer 'знахар, який лікує хворих молитвами і накладанням рук'; bean-shooter 'духова гвинтівка, яка стріляє бобами' (іграшка); gas-guzzler амер. 'неекономічний автомобіль'; bushwhacker 'снайпер'; cattle-rustler 'викрадач тварин'; doom-watcher несхв. 'похмурий песиміст'; sand-bender 'рослина, яка укріплює піски'; scripture-reader 'людина, яка читає Біблію для неграмотних, поранених і т. ін.'; schoolkeeper 'завідувач господарством учбового закладу'.

Структурно-складні слова з формантом -er функціонують в англійській мові в одному, двох (рідше в трьох) близьких або опосередкованих значеннях. Регулярними є приклади метонімічного і метафоричного переносу значень у структурно-складних лексем з формантом -er, які відбуваються за регулярними видами асоціативного зв'язку або типовими для англійської мови парними комбінаціями значень. Чим більше існує слів, значення яких розрізняються однією і тією ж семантичною асоціацією, тим регулярнішим є такий тип багатозначності. Однією з відмінних рис складних і складнопохідних лексем із кінцевим формантом -er є їх здатність поєднувати в одному слові значення особи, механізму, різних речовин, нематеріального агента (dish-washer 'мийник', 'посудомийна машина'; glass-cutte 'скляр', 'алмаз для різки скла'; left-hander 1. 'лівша'; 2. 'боксер-лівша'; 3. 'удар лівою рукою'; bread-winner 1. 'годувальник' (сім'ї); 2. 'заняття'. 'ремесло', 'джерело існування'; noise-maker 1. 'шумний гуляка'; 2. 1) 'джерело шуму' (фабрика, трамвай і т. ін.); 2) 'пронизливо-голосний інструмент', 'гудок', 'свисток', 'транзистор' і т. ін.; trendsetter 1. 'законодавець моди' (перен.); 2. 'еталон нової моди' (нова лінія, нова течія і т. ін.); beach-comber; 1. 'океанська хвиля, яка набігає на берег'; 2. 1) '(білий) мешканець тихоокеанських островів, який перебивається випадковою роботою'; 2) 'особа без певних занять'; 'трактирний жебрак'; біч; third-rater розм. 1. 'річ третього сорту'; 2. 'третій сорт' (про людей); back-hander 1. 1) 'удар тильною стороною руки', 'навідмаш'; 2) жарг. 'зрадницький удар'; 'ніж в спину', 'підніжка'; 2. розм. 'зайва склянка (вина)'; 3. 'підмайстер коваля'; head-liner амер. розм. 1. 'той, хто виконує, веде (центральний) номер програми'; 2. 'популярний актор, зірка екрану і т. ін.'; book-holder 1. 'підставка для книги', 2. театр. заст. 'суфлер'; newsmaker амер. 1. 'людина, про яку варто писати (в газеті)'; 'цікава або відома особистість'; 2. =newsbreak 'інформаційний привід'; 'подія, яка заслуговує висвітлення в друці'; 'цікава подія або пригода'; peacemaker 1. 'примирювач', 'миротворець'; 2. жарт. 1) 'револьвер'; 2) 'військове судно').

Поєднання значень особи або механічного діяча є характерним для слів, які зустрічаються в науковому і технічному текстах: body-builder 1. спорт. 'культурист'; 2. 'тренажер'; 3. 'поживний продукт'; match-maker тех.