LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексична семантика і структура англійських складних і складнопохідних лексем із суфіксом -er

'стругальний шпунтувальний станок'; 'сват'; 'сваха'; pacemaker (= pace setter) 1. 'той, хто задає тон'; she is a pacemaker in fashions 'вона задає тон у моді'; 2. мед. 'електрокардіостимулятор'; 'електронний стимулятор серця'; 3. фізіол. 'пейсмекер', 'водій ритму', 'ритмоводій', 'пейсмекерний механізм мозку'; sun-seeker 1. 'мисливець за сонцем' (про курортника і т.ін.); 2. косм. 'фотоелемент астроорієнтації, що стежить за Сонцем'; truckdriver 1. амер. 'водій вантажівки'; 2. жарг. 'пілот важкого літака'; water-finder 1. 1) 'шукач води'; 2) 'розвідник джерел водозабезпечення'; 2. горн. 'прилад для визначення води у нафті'.

До групи слів зі значенням механізму, засобу, інструмента дії ("nomina instrumentalis"), мети, призначення можна віднести лексеми типу: head-counter 1. 'лічильник при переписі населення, опитування громадської думки і т. ін.'; 2. 'лічильник голосів', 'лічильник виборчої комісії'; humane-killer 'засіб для безболісного умертвіння тварин'; nose-nippers pl 'пенсне'; pinholder 'ваза з загостреннями для насаджування зрізаних квітів'; press-fastener 'кнопка для одягу'; ticket-writer 'шрифтовик' (пишучий цінник і т. ін.); time-saver 'пристрій, прилад для економії часу і т. ін.'; water-cooler 1. 'термос для холодної води'; 'фляга-термос'; 2. 'бачок з охолодженою водою для пиття' (в закладах, потягах і т. ін.); atom-smasher фіз. 'прискорювач ядерних частинок'.

Серед структурно-складних лексем с формантом -er зі значенням агентивності при вказаному об'єкті слід виділити групу лексем, які належать тільки до семантичного поля імені діяча ("nomina agentis"): bill-sticker 'розклеювач оголошень'; blockbuster 'спекулянт міською нерухомістю' (домами, ділянками); harness-maker 'шорник'; newsreader 1. 'диктор останніх новин' (радіо або телебачення); 2. 'радіокоментар'; floorwalker амер. 'черговий адміністратор магазину'; ratcatcher 'крисолов'; 'дератизатор', 'знищувач гризунів'; house-holder 1. 1) 'домовласник', 'домогосподар'; 2) 'наймач будинку', 'кварторинаймач'; 2. 'голова родини'; number-runner 'збирач ставок в нелегальній лотереї'; rain-maker 1. 'чарівник', 'шаман, що надсилає дощ'; 2. 'спеціаліст по штучному утворенню дощу'; sodbuster 'землевласник', 'хлібопахар'; 'фермер, який займається польовими культурами'; stall-reader 'любитель читати книжки у книжковому магазині, біля книжкового кіоску'; wigmaker 'майстер по париках'; whip-cracker 1. 'погонич з бичем'; 2. 'любитель показати свою владу', 'самодур'; tea-taster 'дегустатор чаю'; bird-fancier 1. 'любитель птахів', 'птахівник'; 2. 'продавець птахів'; law-giver 'законодавець' (...law-giver confuses Moses and Jesus (Morning Stas, 1984, March 6)); dog-buster (зах.-амер.) 'той, хто привчає собак ходити в запряжці' (The team was the constant centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers (J. London)).

Слід відзначити, що серед слів на -er явно переважають похідні від дієслівно-іменникових сполучень: baby-kisser 'кандидат, який балотується на виборах'; carpet-sweeper 'пилосос', 'щітка для килима'; book-binder 'палітурник'; baby-sitter 'няня або дівчинка-школярка, яка приходить і залишається з дітьми за плату'; cattle-leader 'ніздрьове кільце, яке вдягається бикам'; cattle-lifter 'викрадач худоби'; end-consumer ел. 'кінцевий споживач'; mine-layer військ. 'мінний загороджувач'; backdigger тех. 'зворотна лопата' (тип екскаватору); file-closer військ. 'той, хто замикає'; file-cutter 'насікальник напилків'; file-leader військ. 'головний' (загону); 'той, хто направляє' (колони по одному); proof-reader 'коректор'; gold-beater (=gold-driver) 'золотобоєць'.

Деякі лексеми вказаного типу є метафорично вмотивованими: beetle-crusher жарт. 1. 'ножища'; 2. 'чоботище'; ear-catcher 'нав'язлива мелодія'; bridge-builder 1. 'будівник моста'; 2. перен. 'прихильник "наведення мостів" (між противниками)'; earthshaker 1. 'приголомшлива подія, дещо разюче'; 2. 'докорінний перелом'; 'епохальний перелом'; gate-crasher розм. 1. 'присутній на вечорі без запрошення', 'незваний гість'; 2. 'глядач без квитка', "заєць"; jaw-breaker 'важке для вимови слово'; pea-souper 'густий жовтий туман'; spine-chiller 'книга або фільм, від яких йде мороз по кожі'; comma-counter 'педант'; star-gazer 'непрактична людина'; pub-crawler, wine-biber 'п'яничка'; widow-maker жарг. 'небезпечна справа', "труна" (несправний станок, нависаюче дерево і т. ін.); 'дещо загрозливе для життя' (море і т. ін.); wonder-worker 1. рел. 'чудотворець'; 2. перен. 'людина, яка творить дива' (про лікаря, вченого і т. ін.); bench-warmer спорт. 'запасний гравець' (який рідко грає); rainbow-chaser 'мрійник'; 'той, хто ганяється за недосяжним'.

Серед структурно-складних одиниць, що аналізуються, виявлені лексеми з ідіоматичним значенням. Наприклад: wind-cheater 'плащ до колін'; back-hander 'удар тильною частиною руки'; bobby-soxer 'дівчинка-підліток'; gutfighter 'противник, який не дає пощади'; can-carrier 'людина, яка несе відповідальність за чужі помилки'; "козел-відпущення"; free-loader 'нахлібник'; 'любитель випити і закусити за чужий рахунок'; day-dreamer 'мрійник', 'фантазер'; sandbagger амер. 'грабіжник, який користується мішком з піском' (для нанесення удару); brainteaser розм. 'головоломка'; stripteaser 'виконавиця стриптизу', 'танцівниця, яка (повільно) роздягається під музику'; last-ditcher 'вперта, настирна людина' (пор. last-ditch 'відчайдушний, здійснений в останній момент'); hijacker амер. розм. 'бандит', 'грабіжник, який нападає на автомобілі й т. ін.'; moonshiner амер. розм. 1. 'самогонник'; 2. 'контрабандист, який ввозить спирт'; ape-hanger 'високе кермо на велосипеді'; mind-blower "галюциноген"; 'наркоман'; lotus-eater 1. 'дозвільний мрійник'; 'людина, яка живе в своє задоволення'; 2. др.-грец. міф. 'лотофаг'; 3. 'людина, яка не пам'ятає минулого'; lockstepper амер. жарг. 'ув'язнений', 'тюремна пташка'; water-cracker 'сухе печиво' (на воді); freebooter 'грабіжник', 'пірат', 'флібустьєр'; beach-comber 'бродяга на узбережжі, який живе випадковими заробітками', "біч"; jet-setter 'завсідник модних курортів', 'людина, яка належить до вузького кола багатих мандрівників' (пор. jet-set n 'вузьке коло багатих мандрівників' (які літають на реактивних літаках на престижні курорти і т. ін. )); 'обрані'; 'еліта'; brown-bagger "зубрило" (за коричневим портфелем, з яким він ніколи не розлучається); beef-eater 1. 1) 'лейб-гвардієць' (при англійському дворі); 2) 'біфітер', 'солдат охорони лондонського Тауера'; 2. "м'ясоїд", 'ненажера' (про ненажерливого прислугу); 3. амер. жарг. 'англієць'.

Багато із структурно-складних одиниць з формантом -er мають яскраво виражений розмовний характер, що підтверджено відповідною статтею в