LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лексична семантика і структура англійських складних і складнопохідних лексем із суфіксом -er

словнику: pot-boiler розм. 1. 'халтура'; 2. 'халтурник'; penny-buster розм. 'булочка', 'хлібчик' (цінною в пенні); penny-pincher амер. розм. 'скнара', 'скупердяй'; bean-eater амер. жарт. "бобоїд" (прізвисько м. Бостона); cliff-hanger амер. жарг. 1. 1) 'сенсаційний роман'; 2) 'захоплюючий пригодницький фільм'; 2. 'кінцеві рядки (розділу і т. ін.), що залишають читача в напруженні'; ratracer розм. 1. 'безпощадний конкурент'; 'бере за горло' (в боротьбі за наживу і т. ін.); 2. 'замотаний, засмиканий іногородній пасажир'; page-turner розм. 'захоплююча книга'; 'роман – не відірвешся'; money-spinner розм. 'прибуткова справа'; eye-catcher розм. 'дещо, що кидається в очі'; eye-popper розм. 'приголомшлива подія'; 'очі вилупиш'; eye-opener амер. розм. 'приголомшлива новина'; 'сенсаційне повідомлення або викриття'. Особливо яскравий емоційно-оцінний окрас лексем, що виникають у сфері сленгу. В американському слензі є чимало слів з негативною конотацією, яким властивий явно вульгарний або жаргонний відтінок і деякі використовуються лише з метою надати мові грубо-фамільярного тону або в погоні за новизною та оригінальністю (ambulance-chaser 'адвокат, який веде справи вуличного руху'; 'людина, яка ліниво працює'; hay-maker 1. 'робітник на сінокосі'; 2. сленг. 'сильний, приголомшливий удар'); pot-hunter 1. 'мисливець, який порушує правила мисливства та вбиває будь-яку дичину без розбору'; 2. розм. "мисливець за призами" (спортсмен, який бере участь у змаганні заради отримання призу). Сленгізм cradle-robber у відношенні до людини похилого віку, який одружується на молодій жінці або залицяється до неї. Пор.: baby-snatcher 1. 'викрадач дітей'; 2. жарт. 'викрадачка малюка' (про стару жінку, яка одружила на собі молодого).

Жаргонні слова зазвичай мають яскраву емоційне забарвлення, відсутнє у його синонімів. Емоційне забарвлення сприяє тому, що слова жаргону проникають у літературну мову, створюючи можливість вираження в останньому відповідних відтінків. Зазвичай жаргонні слова належать до периферійної лексики: gold-duster жарг. 'наркоман' (пор.: mind-blower "галюциноген", 'наркоман'); drugpusher жарг. 'торговець наркотиками'; beetle-crusher військ. жарг. 'піхотинець'; жарг. 'поліцейський'; frog-eater жарг. 'жабник', 'француз'; flat-hatter ав. жарг. 'відважний льотчик', 'авіалихач'; back-breaker жарг. 1. 'міцний горішок', 'важка задача'; 2. 'виснажлива робота'; boot-licker жарг. 'підлабузник', 'підлесник', 'підлиза'; egg-sucker 1. прост. 'тукан' (птах); 2. жарг. 'підлабузник', 'підлиза'; paperhanger жарг. 'шахрай, який підроблює чеки'; easy-rider амер. жарг. 'бабій', 'розпусник', 'жеребець'; cookie-pusher (=cooky-pusher) амер. розм. 1. 'дамський догідник'; 2. 'підлабузник', 'підлиза'; 3. 'пестуха', 'слабак'; 4. дип. жарг. 'дипломат-білоручка'; 'працівник закордонної служби, який цікавиться тільки протокольними записами'; eye-opener жарг. 'ковток спиртного' (щоб похмелитись); bootlegger жарг. 1. 'торговець контрабандними спиртними напоями'; 2. 'торговець забороненими товарами' (There wasn't a bootlegger or gambler among them (DW, June 24, 1972)); block-buster 1. жарг. 'бомба великого калібру'; 2.' кіно, кінофільм, який дорого коштує і відрізняється повнотою постановки' (Even Shakespeare was hardly seen except in monstrously overblown "prestige" blockbusters at Beerbohm Three's His Majesty's (Morning Star, 1984, Febr.2)); world-beater жарг. 1. 'чемпіон світу'; 2. 'артист, музикант і т. ін. світового класу'; 3. 'дещо надзвичайне'; the story is a world-beater 'відмінна розповідь'; 'розповідь що треба' (World-beater engine plant set to close (Morning Star, 1984, June 22)). Жаргонізми, сленгізми, як і багато експресивно-забарвлених елементів усно-розмовного типу мови, належать до нестандартних шарів словникового складу, а їх "вузький" узус і комунікативний статус обумовлені потребою в спеціалізованих засобах вираження різних типів інформації та засобів різної стилістичної і соціальної тональності.

Наступна група складних іменників існує не для позначення функції у власному смислі слова (професія, посада, соціальний стан...), а характеризує особу за її поведінкою, переважно в негативному сенсі. Таким чином, ці іменники з негативним оцінним значенням служать для характеристики особи за його поведінкою і в той же час деякі з них вказують на діяча й об'єкт дії ("nomina agentis"): saber-rattler 1. 'мілітарист'; 2. 'підпалювач війни'; place-hunter 'кар'єрист'; place-seeker 'кар'єрист', 'пролаза'; death-hunter 'мародер, який оббирає вбитих на полі битви'; soft-soaper 'підлабузник', 'підлесник'; free-leaver 'жуїр', 'бонвіванr'; money-maker 1. 'накопичувач', 'здирник'; 2. амер. 'вигідна прибуткова страва'; money-grubber 'здирник'; eye-server (eye-waiter рідк.) 'нерадивий слуга' (який працює лише тоді, коли за ним слідкують); mischief-maker 'інтриган', 'баламут'; trouble-maker 'порушник спокою, порядку', 'баламут'; freeloader жарг. 'нахлібник'; 'любитель випити і закусити за чужий рахунок'; panhandler амер. розм. 'жебрак'; name-caller 'той, хто сварить і ганьбить'; whistle-blower жарг. 1. 'донощик', 2. 'викривач', "сигналізатор"; strike-breaker 'штрейкбрехер'; petnapper амер. 'викрадач собак та кішок' (для перепродажу).

Значна частина іменників типу, що розглядається, в яких є суспільна потреба, стає надбанням мови, друга ж частина лексем, які утворені в розмовній мові або в письмовій мові (головним чином у текстах художніх, суспільно-політичних і публіцистичних творів), функціонує в ролі оказіональних слів. Серед лексем, які отримали статус сталих одиниць, значне місце займають утворення, що належать до "газетизмів" і являють собою своєрідні конденсати вільних і сталих словосполучень, ідіоматичних виразів і фразеологічних зворотів: six-pager газета на шести смугах; bell-ringer 'продавець, який доставляє товари додому'; 'місцевий політичний діяч'; pipe-layer 1. 'трубоукладач'; 2. амер. 'той, хто займається політичними махінаціями, інтригами'; muck-raker 'той, хто завзято розслідує, викриває (в пресі) темні махінації чиновників і політиканів'; "розгрібач бруду", 'любитель сенсаційних викриттів' (особ. про журналістів); newswriter 1. 'репортер'; 2. (газетний) 'кореспондент'; penny-a-liner 'другорядний журналіст', 'писака', 'літературний поденник'; back-bencher 'рядовий член парламенту'; bridge-builder 'людина, яка наводить мости'; backgrounder амер. 1. 'прес-конференція інформаційного характеру'; 'роз'яснення позиції уряду' (журналістами); 2. 'пам'ятна записка, яку роздають журналістам, з викладенням позиції уряду' (в будь-якому питанні); handshaker презир. 'рукопотискувач'; 'людина, яка заробляє популярність спілкуванням з широкою публікою' (перев. про