LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лингвисты дальнего зарубежья о западноевропейских заимствованиях в турецком языке

Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
97

Буров А.Г.
ЛИНГВИСТЫ ДАЛЬНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ О ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


В настоящей статье освещается история изу-
французских лингвистов рассматриваются только
чения западноевропейских заимствованных слов в
фонетические особенности западноевропейских
языке турок. Работы российских и украинских ав-
заимствований и не анализируются причины и
торов рассмотрены в нашей предыдущей статье [1,
время их проникновения в турецкий язык.
c. 170 – 174], а здесь речь пойдет о трудах, издан-
Из работ на английском языке особого внима-
ных во Франции, Англии, Германии, США, Из-
ния заслуживает монография Юриела Хейда
раиле и Турции. Эти работы ранее практически не
«Языковая реформа в современной Турции», из-
анализировались ни в украинской, ни в российской
данная в Израиле в 1954 г. В этой книге говорится,
языковедческой литературе, а без знания их не-
что реформа турецкого языка началась в середине
возможно дальнейшее изучение заимствованной
Х1Х в. Влияние европейской культуры вызвало
лексики и вообще истории языка нашего южного
существенные изменения в языке турок. Этому
соседа. Следовательно, поставленная проблема
способствовал Танзимат – реформы исполнитель-
тесно связана с важнейшими научно-практиче-
ной, законодательной и образовательной систем.
скими заданиями. Целью статьи служит оценка
Количество западных слов в турецком языке стало
вклада, внесенного зарубежными лингвистами в
значительно увеличиваться из-за срочной потреб-
изучение темы. Мы попытаемся сделать анализ
ности в новых терминах, которые поступали из ев-
основных публикаций, касающихся слов, заимст-
ропейских языков. Французская художественная
вованных турецким языком из языков Западной
литература, служившая главным источником
Европы.
вдохновения у турецких писателей, содействовала
В 1921 г. вышла в свет «Грамматика турецкого
поступлению французской лексики в турецкий
(османского) языка» французского тюрколога Жа-
язык [5, с. 10, 14 – 15]. Наличие заимствованных
на Дени, в которой обращается внимание на фоне-
интернациональных терминов в турецком языке
тические особенности лексики, заимствованной из
помогало студентам использовать западную науч-
западноевропейских языков. В турецком языке
ную литературу и укреплять связи между научны-
появился согласный j, употребляющийся только в
ми исследованиями, проводимыми в Турции и
иностранных, в основном французских, словах,
других странах [5, с. 39].
например, jurnal [2, c. 73]. Когда османский язык
Ю.Хейд делит западноевропейские заимство-
заимствовал лексику, имевшую в начале слова
вания на две группы. Первая из них – пласт слов,
стечение согласных, противоречащее его принци-
проникших в период от появления первых турец-
пам, в это сочетание вставлялся опорный гласный
ких поселений в Анатолии до начала Х1Х в. Са-
(перед согласными) или промежуточный (между
мыми значительными источниками были грече-
ними) [2, c .91]. Слова, поступившие из западных
ский и итальянский языки. Преобладающую часть
языков, обычно не подчинялись закону гармонии
этой лексики составляли названия предметов по-
гласных, сохраняя первоначальное произношение
вседневного употребления, морские термины и
[2, c. 107]. В 1955 г. Ж.Дени издал другой свой
обозначения учреждений. Такие слова подверга-
труд – «Принципы турецкой грамматики». В нем
лись значительным фонетическим изменениям.
он пишет, что в европейских заимствованиях ино-
Однако большинство европейской лексики, глав-
гда имели место небная ассимиляция гласных
ным образом французской, было заимствовано ту-
(madalya), озвончение k (gazino), оглушение b
рецким языком после того, как началась вестерни-
(potin) [3, с. 71, 87 – 88].
зация Османской империи (первое десятилетие
Ученик Ж.Дени, Луи Базен, опубликовал в
Х1Х в.). Этот более поздний пласт слов Ю.Хейд
1968 г. работу «Введение в практическое изучение
называет второй группой западных заимствова-
турецкого языка», где он указывает, что в 1928 г. в
ний. Сначала пришла преимущественно лексика,
Турции был принят алфавит, близкий к француз-
обозначавшая новые вещи и идеи, а затем слова,
скому [4, с. 9]. Автор книги подчеркивает, что
заменившие арабо-персидскую лексику [5, с. 76 –
многие слова турецкого языка – французские по
77].
происхождению (abajur, adres, niversite и др.).
Основанное в 1932 г. Турецкое лингвистиче-
Так как в исконно турецкой лексике стечение
ское общество (ТЛО), по мнению Ю.Хейда, иногда
гласных не встречается, в западных заимствован-
умышленно увеличивало европейский словарный
ных словах эти сочетания устранялись с помощью
фонд в турецком языке, заменяя некоторые араб-
вставки согласных v или y ( burjuva, fayton). Лек-
ские и персидские заимствования западными. В то
сика, в которой все-таки используются два глас-
время, когда турки перенимали европейскую куль-
ных рядом, явно иностранная, в частности фран-
туру, западные термины были предпочтительнее.
цузская (arkeoloji). В конце слова звонкие соглас-
К тому же они казались менее опасными для само-
ные b, d, g оглушались (mikrop, metot, buldok). Од-
бытности турецкого языка. Процесс заимствова-
нако они снова становились звонкими, если слово
ния европейской лексики носил более ограничен-
присоединяло аффикс, начинающийся с гласного
ный характер по сравнению с усвоением арабо-
(mikrobu, metodu, buldogu) [4, с. 12, 14 – 16]. Сле-
персидских слов в прошлом. Этим объясняется
дует отметить, что в рассмотренных нами трудах
терпимое отношение ТЛО к западным словам.
98
Буров А.Г.
ЛИНГВИСТЫ ДАЛЬНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ О ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Введение латинской письменности, появление
слово garon – мужского рода («мальчик», «па-
многих переводов европейских литературных про-
рень», «официант»). Турки же, не понимая, что
изведений, возрастание знания западных языков
оно означает, образовали от него существительное
среди все более широких слоев населения способ-
женского рода. Рассматривая вопрос об ударении,
ствовали неуклонному увеличению количества за-
ученый отмечает, что иностранные, в частности
имствований в турецком языке, облегчали и уско-
итальянские, заимствования обычно сохраняли
ряли их внедрение. Французская лексика часто
свое оригинальное ударение на предпоследнем
употреблялась для того, чтобы показать образо-
слоге (lokanta, gazete) [7, с. 21].
ванность говорящего. Члены ТЛО пытались оста-
В 1968 г. западногерманский лингвист Карл
новить поток западных слов, но не совсем успеш-
Штойервальд опубликовал свою монографию
но. Некоторые европейские заимствования были
«Исследования по современному турецкому язы-
заменены турецкими неологизмами, но количество
ку». В ней рассматривается проникновение евро-
удачных эквивалентов оказалось незначительным
пейского словарного фонда в турецкий язык.
[5, с. 78 – 79].
Вслед за Ю.Хейдом, этот автор отмечает, что оно
По мнению Ю.Хейда, арабский и персидский
началось с заимствований из итальянского и гре-
языки, а также иврит легко обходятся без заимст-
ческого языков. Они внесли специальную терми-
вованных слов, пользуясь своими исконными. В
нологию моряков и рыболовов. В период Танзи-
этих трех языках такие, например, общеупотреби-
мата произошло укрепление культурных связей
тельные понятия, как «велосипед», «шофер»,
Турции с Западом и возникла зависимость турец-
«станция», «фабрика», «газета», «культура», пе-
кой цивилизации от европейской. В результате на-
редаются собственными средствами, а турецкий
чался «импорт» западных слов в