LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лингводидактические условия обогащения словарного запаса младших школьников на уроках трудового обучения в условиях синхронного изучения нескольких языков

многие учителя не в полной мере понимают специфики работы по обогащению словарного запаса уча-
щихся на уроках трудового обучения в условиях синхронного изучения нескольких языков, не подготовле-
ны к работе с детьми с различными видами дву- и многоязычия.
Общепринято, что словарная работа в школе ведется по четырем направлениям: 1) обогащение словаря,
т.е. усвоение новых слов, 2) уточнение словарного запаса, 3) активизация, 4) устранение из речи нелитера-
турных слов. Основными источниками обогащения словарного запаса младших школьников являются: ли-
тература, наглядность (картинные словари, сюжетные рисунки, иллюстрации), экскурсии на природу (лю-
бование, наблюдения, природные явления, их закономерности, труд людей), встреча и общение с разными
людьми (семейные, народные праздники, музеи, выставки, библиотеки). Организация работы по обогаще-
нию словаря учащихся по существующим учебникам, словарям, пособиям, происходит в процессе чтения
художественных и научно-познавательных произведений, работы над текстом, выполнения различных уп-
ражнений [1, с.10].
Специфика работы по обогащению словарного запаса учащихся на уроках трудового обучения не-
сколько иная, чем на уроках языка. Во-первых, дети на данных уроках в основном работают руками, то есть
выполняют определенные трудовые операции (режут, шьют, лепят и т.д.). Во-вторых, речь идет не просто
об обогащении словаря, а об обогащении его терминологической лексикой на изучаемом языке (украин-
ском), то есть речь идет о формировании русско-украинского двуязычия на уроке трудового обучения. В
связи с этим, и методика работы будет другая.
Основными приемами в работе по обогащению словарного запаса учащихся младших классов на уро-
ках неязыкового цикла (трудового обучения) являются межъязыковое сопоставление и учебный перевод. В
формировании двуязычия учащихся они являются наиболее эффективными и универсальными.
Главной целью сопоставления в учебных целях является выявление процессов отрицательной интерфе-
ренции и транспозиции у учащихся и учет их при обучении двум взаимодействующим языкам украин-
ского и русского.
По мнению Девлетова Р.Р., учебный перевод эффективен при сравнительном изучении языков. В усло-
виях широкого полилингвизма он направлен на формирование коммуникативной и языковой компетенции
учащихся [5, с 87].
Формирование и обогащение словарного запаса на уроках труда предусматривает выполнение специ-
альных лексических упражнений, призванных непосредственно пополнять словарь учащихся, развивать
речь, формировать культуру речи, стилистически дифференцировать речь, преодолевать негативную ин-
терференцию, формировать автономность мышления, развивать функциональный билингвизм учащихся.
Упражнения по своей целевой направленности должны делиться на подготовительные, тренировочные,
контрольные.
Специфика подготовительных упражнений заключается в том, что в ходе их выполнения отрабатывает-
ся правильность произношения слов-терминов, которые составляют основной лексический материал. Це-
лью данного вида упражнений является изучение новой лексики на изучаемом языке.
Роль тренировочных упражнений состоит в активизации изученной лексики. Данный вид упражнений
138
Дуваджиева Э. Н.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА МЛАДШИХ
ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ТРУДОВОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ СИНХРОННОГО ИЗУЧЕНИЯ
НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ

направлен на развитие связной речи.
Система контрольных упражнений направлена на совершенствование связной речи. В систему данных
упражнений предполагается вхождение упражнений на перевод небольших специальных текстов, составле-
ние собственных высказываний, диалогов.
Особая роль в обогащении словаря учащихся терминологией трудового обучения отводится отбору
лексического материала и выделении на его основе терминосистем.
Таким образом, мы видим, что проблема обогащения словаря русскоязычных учащихся специальной
терминологической лексикой трудового обучения на украинском языке в контексте двуязычного обучения
очень актуальна для полиэтничного Крыма и требует научного исследования как в лингвометодическом ас-
пекте, так и в психолингвистическом, дидактическом, общекультурном направлениях. Для решения этих
проблем необходимо, кроме того, выявить специфику работы учителей начальных классов по использова-
нию приемов межъязыкового сопоставления и учебного перевода, отобрать и систематизировать лексиче-
ский и терминологический минимум для различных этапов обучения украинскому языку как учебному
предмету.

Источники и литература
1. Ванжура Л. Як розвинути комунікативно-мовленнєві здібності учнів // Початкова освіта. 2006. №
12. С. 9–13.
2. Гудзик І. Ф. З досвіту застосування двомовного навчання математиці // Початкова школа. 2002. №
2. С. 28–30.
3. Девлетов Р. Р. Двуязычное обучение и воспитание проблемы, перспективы, достижения // Научно-
практическая конференция “Январские педагогические чтения: современные образовательные техноло-
гие” (Симферополь, 29января 2004): Доклады. Симферополь, 2004. С. 26.
4. Девлетов Р.Р. Некоторые проблемы двуязычного обучения в условиях трилингвизма // Всеукраинская
научная конференция “Диалог культур в полиэтничном мире” (Симферополь, 27–31 мая 2002): Докла-
ды. Симферополь, 2002. С. 31.
5. Девлетов Р.Р. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся нацио-
нальных школ в условиях формирования национального русского двуязычия / Дисс. канд. пед. наук.
М., 1991.
6. Дуваджиева Э. Н. Научно-методические основы обогащения словарного запаса младших школьников
лексикой русского, украинского, крымскотатарского языков на уроках “Трудовое обучение” и “Худо-
жественный труд” // Дипломная работа на соискание научно-квалификационного уровня магистер.
Симферополь, 2006. С.61.
7. Конституция Автономной Республики Крым. К., 1999. 139 с.
8. Коршунов Т. Навчальній тематико-ситуатиний словник-мінімум // Початкова школа. 1999. № 4. С
17-20.
9. Рекомендація № R (98) 6 Про сучасні мови // Бюлетень. Бюро інформації Ради Європи в Україні, 2002.
№ 9. С. 59.

Халитова Г.А., Гафарова Н.Р.
ЯЗЫКИ, НАХОДЯЩИЕСЯ ПОД УГРОЗОЙ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ И ИСЧЕЗАЮЩИЕ
ЯЗЫКИ

Согласно подсчетам ЮНЕСКО, в мире насчитывается около 6000 языков, большинство из которых
диалекты [6]. Нам известно о языках, на которых уже не говорят, другими словами, они находятся на грани
исчезновения либо вымерли. Только некоторые из них, такие как латинский, древнегреческий и санскрит,
искусственно были оживлены и в данное время широко распространены, а иногда даже используются в
разных сферах достаточным числом людей, как, например, это произошло с древнегреческим или египет-
ским.
Каждый язык отображает уникальное мировоззрение и культурный комплекс, отражая методы, с по-
мощью которых языковая группа решала свои проблемы, соприкасалась с внешним миром, а также форми-
ровала свое мышление, философию и понимание окружающего ее мира. Каждый язык – это средство выра-
жения культурного наследия народа. Однако с исчезновением или вымиранием языка утрачивается незаме-
нимый элемент в нашем знании и постижении человеческого мышления и мировоззрения.
Естественное вымирание и исчезновение языков в человеческом социуме продолжалось на протяжении
тысячелетий, языки медленно исчезали. Эта тенденция возросла за короткий период, например, когда мо-
гущественные завоеватели нападали и истребляли малочисленные племена, не задумываясь, что вместе с
населением этих племен впоследствии погибнут их языки, их культура; или когда природные катаклизмы,
такие как беспощадные извержения вулканов или масштабные наводнения стирали с лица земли людей -
носителей местных языков. Хотя эти события и подвергли сотни языков постепенному исчезновению, в то
же вре