LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лингвостилистические особенности делового письма

структуры, ограниченного числа
обязательных реквизитов, использования определенных грамматических и лексических средств (в
частности, нейтральной лексики). Стилевая черта «точность» достигается за счет широкого употребления
в деловых письмах терминов, а также однозначной нетерминологической лексики, что способствует
четкому и недвусмысленному формулированию мысли. Стилевая черта «стереотипность» создается в
результате широкого употребления в деловых письмах речевых штампов и клише, привычная форма
которых определяется, с одной стороны, небольшим числом повторяющихся содержательных аспектов, с
другой стороны, предсказуемостью контекстов, в которых происходит материализация соответствующих
аспектов. Выявленные закономерности стереотипности делового письма как стилевой черты позволили
составить номенклатуру адекватных стилевой черте языковых средств, сгруппированных в соответствии
с логической схемой развертывания содержательного аспекта [10].
Соответственно, в качестве объекта при обучении деловому письму могут выступать: схемы
развертывания в тексте содержательных аспектов и созданные на этой основе планы конкретных
разновидностей деловых писем; структура делового письма; стереотипные словосочетания, выделенные
в соответствии с планами разновидностей делового письма; терминологические подсистемы и ряды.
Источники и литература
1. Богуславский В.Н. В защиту делового штампа // Русская речь, 1986. – № 6. – С. 12-17.
2. Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник МГУ. Серия II. Журналистика.
3. Будагов Р.А. Литературные языка и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967. – 375
4. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 175 с.


Раздел 5. Функциональная специфика языковых единиц
187

5. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка. – М., 1965. – 408 с.
6. Демидова А.К., Смирнов А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. – М.: Русский язык, 1985. – 223 с.
7. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. – М., 1992. – 140 с.
8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.
9. Костомаров В.Г. Эстетствующее фразерство и проблемы стандарта // Вестник МГУ. Серия II. Журналистика.
– 1968. – № 4. – С. 70-76.
10. Наимова Е.А. Научные основы обучения деловому общению учащихся гимназий с русским языком обучения:
Дисс. …канд. пед. наук. – М., 1995. – 184 с.
11. Огородников Б.Е. Корреспонденция промышленных предприятий. – М.: Экономиздат, 1962. – 154 с.
12. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, 1988.
– 223 с.
Поступила в редакцию 15.07.2005 г.

УДК [811.133.1:811.161.1]:792.071.2.028
Павлюк Е.О.
НАЗВАНИЯ АКТЕРА РОМАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В статье проанализированы названия артиста романского происхождения в русском языке.
Ключевые слова: синонимы, освоение, семантическая структура, артист
У статті проаналізовано назви актора романського походження в російській мові.
Ключові слова: синоніми, засвоєння, семантична структура, артист
The Romance artist names of Russian language are analyzed in this article.
Key words: synonyms, assimilation, structure of meaning, artist
Постановка проблемы. Названия артистов исконного и заимствованного происхождения в
письменных памятниках XV-XVIII вв. анализирует В.С. Филиппов, рассматривая среди них музыкант,
комедиант [1, с.198-199]. Из новых театральных терминов XVIII в. исследователи отмечают такие, как
полишинель (1764 г.), статист (1752 г.), буффон (1738 г.), артист (1755 г.), актриса (1738 г.), паяц,
примадонна (сер. XVIII в.), фарсёр (1796 г.), фигурант (1763 г.), балансёр (с 50-х годов) [2, с. 182].
Уже со второй половины XVIII в. французский язык стал для России важнейшим средством ее
приобщения к достижениям европейской цивилизации. В 70-е годы XVIII в. значительным становится
итальянское влияние в связи с развитием музыки и театра [2, с. 168].
Заимствованные из романских языков названия артистов до сих пор не являлись объектом научного
анализа в русском языке. Такой анализ предполагает их изучение с учетом системных связей, а также тех
изменений, которые вызваны факторами развития общества. Иноязычные названия артистов попадали в
русский язык как письменным путем (через художественную литературу, публицистику), так и через устную
речь. Наряду с заимствованием лексем проявляется нередко пуризм. Так, М. Попов, переведя первые две
поэмы Дора «На Театральное провозглашение» (Sur la dclamation) заменяет варваризмы русскими словами:
буффон – кощун, актер – действователь, суфлёр – поправитель, напоминатель и т.д. [3, с. 159].
Цель этой статьи – охарактеризовать слова, обозначающие актера, их семантическую структуру,
синонимические отношения между этими наименованиями. Предметом анализа являются родовые и
видовые названия актера романского происхождения в русском языке. Рассмотрим общие, родовые
обозначения артиста. Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения заимствований
в аспекте контрастивной лингвистики.
Слово актер было заимствовано из французского языка (аcteur) в Петровскую эпоху. Причем
галлицизм быстро вытесняет латино-немецкий вариант актор, сохранившийся в украинском языке [2, с.
192]. В современном французском языке аcteur является наименованием артиста, профессия которого –
играть роль на сцене или на экране [4, с. 25].
Слово функционирует в современном русском языке в значении «исполнитель ролей в
драматических спектаклях, фильмах» [6, с. 23]. Актер иногда определяется как профессиональный
исполнитель в театральном представлении [5, с. 81-82]. Актер обязан на каждом спектакле обогащать
свою роль (Н.Черкасов, Записки советского актера). В разговорной речи существительное актер
обозначает притворщика.
Французским заимствованием является и другой гипероним – артист. Во французском языке слово
аrtiste имеет такую семантическую структуру: 1. Лицо, которое занимается ремеслом, сложным
мастерством. 2. Лицо, которое посвящает себя выражению прекрасного, лицо, занимающееся
художественным искусством. 3. Создатель произведения искусства. 4. Лицо, которое исполняет
музыкальное или театральное произведение. 5. Взбалмошный человек [4, с. 131].
В русском языке существительное закрепилось как двузначное. Артист. 1. Тот, кто занимается
публичным исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант и т.п.), эстрадный артист,
артист балета. Народный артист республики. 2. Перен. Тот, кто обладает высоким мастерством в какой-