LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лінгвістична діяльність Максима Рильського

української літературної мови. Досліджено рекомендації вченого-мовознавця у сфері лексикографії, насамперед перекладної, та перекладознавства, спрямованих на поліпшення лексикографічної техніки та перекладацької майстерності і на підвищення загальної культури української мови.

Ключові слова: культура української мови, лексична стилістика, виражально-зображальні засоби, національна мова, українська літературна мова, лексикографія, перекладознавча теорія і практика.


АННОТАЦИЯ

ПелипасьН.И. Лингвистическая деятельность Максима Рыльского. – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – украинский язык. – Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, 2007.

Работа посвящена комплексному анализу научного наследия М. Рыльского и освещению его практической деятельности, имеющих значение для решения актуальных проблем украинского языка. Объектом исследования являются научное, публицистическое и эпистолярное наследие М. Рыльского (статьи, выступления, заметки, рецензии, отзывы на докторские и кандидатские диссертации, замечания на полях рукописей, письма), его практическая и гражданская деятельность в период 20-х – 60-х годов ХХ века, а также его художественное творчество (языковедческая проблематика в поэзии, особенности его переводческого стиля) на фоне филологических, социально-культурных и гражданско-политических проблем развития и функционирования украинского языка того времени. Это обуславливает актуальность исследования.

В работе отражены взгляды ученого на вопросы нормативности различных слов, словообразований, словообразующих моделей, фразеологических оборотов и синтаксических конструкций, произношения некоторых звуков и ударения разных слов украинского языка, на оценки его суждения, сохраняющие актуальность и по сегодняшний день. Подчеркивается его негативное отношение к нарушениям норм украинского языка вследствие украинско-русской межъязыковой интерференции, прямым заимствованиям калек из русского языка.

Характеризуется отношение М. Рыльского к проблемам лексического состава и лексической стилистики украинского языка, к вопросам лингвостилистики. Важное место в полноценном существовании украинского литературного языка писатель отводит фольклорным и диалектным его источникам. Он отстаивает правомерность употребления в художественной литературе для полного представления в ней лексического состава украинского национального языка разговорной лексики, профессионализмов, устаревших слов. Среди неологизмов М. Рыльский выделял индивидуально-авторские (в частности Леси Украинки, П. Тычины, И. Выргана, М. Старицкого) и словообразовательные кальки соответствующих заимствованных слов.

В аннотируемой диссертации рассматриваются взгляды М. Рыльского на вопросы истории национального языка украинского народа и украинского литературного языка. Ученый считал, что надлежащее внимание к материалам живого народного языка и языка устного народного поэтического творчества помогло бы точно определить настоящую хронологию возникновения украинского языка (он определял это время как более давнее, чем было принятое в официальной в науке).

В работе отслеживается характеристика М. Рыльским языковых особенностей творчества украинских писателей, а именно: Т. Шевченко, П. Кулиша, М. Старицкого, И. Франко, Леси Украинки, М. Черемшины, П. Тычины.

Проанализирована теоретическая и практическая деятельность М. Рыльского как лексикографа. Являясь членом редколлегии РУС-48, УРС-68, ученый сделал весомый вклад в построение их общих принципов и в обработку конкретных словарных материалов. В области теоретических проблем отечественной лексикографии его интересовали вопросы предназначения типов словарей, объем содержащейся в словаре лексики (полнота реестра, объем и перевод фразеологии, построение словарных статей, способы передачи значения слова средствами другого языка в переводном словаре, стилистическая характеристика слов и вопросы их нормативности, границы синонимичности в словаре, межъязыковая синонимия и т. п.).

В исследовании изложены позиции М. Рыльского по вопросам истории украинского перевода. Академик определил пять основных принципов переводческого искусства: 1) максимальная адекватность содержания стилистической тональности и выразительно-изобразительных средств оригинального и переведенного произведений; 2) принцип разумной сбалансированности между сохранением особенностей языка-источника и соблюдением требований языка-реципиента в передаче языковой и стилистической специфики и образной системы первоисточника; 3) учет межъязыковой омонимии при переводах из близких, родственных языков; 4) при невозможности адекватного перевода – стремление к отражению языковой и стилистической доминанты произведений; 5) необходимость перевода непосредственно с языка оригинала.

Ключевые слова: культура украинского языка, лексическая стилистика, выразительно-изобразительные средства, национальный язык, украинский литературный язык, лексикография, переводная теория и практика.




SUMMARY

PelipasM.I. Linguistic activity of Maxim Rylsky. – The manuscript.

The Thesis to confer the scientific degree of the candidate of the philological Sciences on the speciality 10.02.01 – the Ukrainian language. – Vernadsky Tavrida National University, Simferopol, 2007.

The Thesis is devoted to the investigation of both the problems of the Ukrainian language and the general knowledge of languages, the theory of translation, lexicography in interpretation by Rylsky. Thesis characterizes his theoretical and practical activity as a – linguist on the material of the philological, and lexical, publicistic and epistolary heritage of the writer (articles, speeches, book reviews and responds to the Thesis, letters).

It is revealed the main questions of the stylistic means of the modern Ukrainian literature in appreciation of the scientist. The thoughts and remarks about the history of both the national language of the Ukrainian people in general, and the modern Ukrainian language in particular are analysed. It is investigated numerous observations of the linguist, his recommendations in the fields of lexicography especially in the theory of translation. They are aimed ot both the improvement of lexicographical technics, translating skills and improvement of the general culture of the Ukrainian language.

Key words: the culture of the Ukrainian language, lexical stylistics, national language, lexicography, the theory and practics of translation, expressing-depicting means.