LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лінгвокогнітивні особливості текстової ситуації "злочин-відповідальність" у різних функціональних стилях сучасної англійської мови

unable to cope during relatively peaceful times, became violent predators.

The outlaws then organized themselves into Bakuto (illegal gamblers) and Tekiya (street stall keepers) and recruited the majority of their members from "Buraku" or ghetto people [розгортання слоту "злочинець"].

The most significant change in the operation of the Boryokudan [злочинець] was a result of the social and economic changes after the World War II [час злочину] which allowed them to control the black markets and further increase and expand their illegal activities [характер злочину].

The estimated income of the Boryokudan [злочинець] in 1988 [час злочину] was $9.8 billion, the majority of which was realized from gambling enterprises and drug trafficking [спосіб скоєння злочину] in Japan [місце скоєння злочину].

<...>

The primary criminal activities [характер злочину] in which the Boryokudan [злочинець] are involved in the United States [місце скоєння злочину] are money laundering, the infiltration of legitimate business [жертва злочину], and gun smuggling [характер злочину].

<...>

The threat posed by the Boryokudan [злочинець] does not depend upon their actual physical presence. The Boryokudan [злочинець] perhaps more than any other OO group, rely on the development of associates in the United States to facilitate their criminal enterprises [спосіб скоєння злочину].

<...>

Boryokudan [злочинець] are co-mingling their ill-gotten gains with legitimate Japanese investment in the United States, especially in real estate purchases and the development of golf courses [спосіб скоєння злочину]. <...>

The Boryokudan [злочинець] are increasing their insulation by utilizing apparently legitimate "front men" in Japan to develop influential associates in the U.S. [спосіб злочину] who often may be totally unaware of the criminal affiliation [жертва злочину] (AOC, 7-8).

Другий фрагмент, вилучений з газетно-публіцистичного тексту "The Businesses of Bandits and the Bandits of Business" (MN No. 30, August 1-7, 1996, 12), де йдеться про російську мафію у Санкт-Петербурзі, включає п'ять текстових ситуацій, що відповідно корелюють із фреймами злочинець-характер злочину-час злочину, злочинець-характер злочину-місце злочину-спосіб скоєння злочину-мотивація, злочинець-характер злочину-місце злочину-час злочину-мотивація, характер злочину-місце злочину-час злочину-спосіб злочину та злочинець-місце злочину-мотивація і об'єднуються міжфреймовими зв'язками. Ступінь зосередженості/ розсередженості, послідовності появи у текстовій тканині прояву того чи іншого вузла фрейму, ступінь деталізації конкретного компоненту ситуації є для кожної з цих текстових ситуацій різними. Так, наприклад, третя з позначених ситуацій тексту зосереджена в одному абзаці, де компоненти ситуації представлені недеталізовано, а сама ситуація актуалізує базові слоти фрейму — актантно-подійовий, часо-просторовий та мотиваційно-наслідковий:

In Petersburg [місце злочину] last summer [час злочину] an illegal narcotics operation [характер злочину] was uncovered [наслідки злочину — покарання]. It was run by the people from Petersburg, Moscow, and Nizhni Novgorod [злочинець]. This interregional corporation [злочинець] was selling methadone and phenamine [спосіб скоєння злочину]. During the arrest [наслідки злочину-покарання] a kilogram of methadone was seized, with a street value of approximately $100,000 [мотивація]. <...> Today [час скоєння злочину], St. Petersburg [місце злочину] is literally flooded with narcotics, mainly synthetic drugs [наслідки злочину]. In rave nightclubs and ACID discos [місце скоєння злочину] Russian-made phenamine and phencyclidine enjoy great popularity [наслідки злочину] <...> [MN 1996, 12].

В той же час у заключній текстовій ситуації має місце переакцентуація структури фрейму за рахунок дуже детального опису мотивації (причини) злочинної діяльності тих, хто стає російськими мафіозі. Наведемо цей компонент ситуації:

And more often than not, the Russian mafiosi [злочинець] themselves are pulled into illegal business unwittingly. A lot of people get into it with the firm intention of working honestly, and only after some time do they grasp the fact that this is practically impossible. Either the government ruins you with taxes, or you cheat the government. In principle, all our "tough guys" are peaceable folks; they would enjoy investing their profits in the giant Uralmash plant say, or the Kirov factory, if they didn't already know that it's the same thing as giving money away to the poor. Better to open a little cafй and launder money through it. But here too, exorbitant taxes are a bother; almost 80 percent of the laundered money gets handed over to the state, meaning that new jobs are not created and more and more enter into crime [мотивація злочину] [MN 1996, 12].

Найбільш суттєвою характеристикою аналізованої текстової ситуації у художній прозі, що спрямована перед усім на естетико-емоційний вплив на читача, є переважна дистанційна розведеність компонентів цієї ситуації, тобто розсередженість мовних засобів актуалізації фрейму у текстовій тканині. Крім того, специфічним для текстової ситуації злочин-відповідальність у художньому тексті, порівняно з текстами інших функціональних стилів, є тенденція до максимально повного розгортання вузлів фрейму та фрейму в цілому. На відміну від текстів інших функціональних стилів у художніх текстах одним з найчастотніших є слот мотив злочину, а слот спосіб скоєння злочину — нерідко підлягає деталізації.

Так, текстова ситуація із роману Г. Робінза "Stiletto", що наводиться нижче і описує вбивство свідка, розсереджена на семи сторінках (якщо не брати до уваги, що опис злочинців давався і раніше, щонайменш на п'яти різних сторінках — див. стор. 6, 7, 12, 23, 48) з позначенням місця, часу та інструменту скоєння злочину, його жертви та дуже детальним описом способу скоєння злочину. Наведемо цей фрагмент тексту з певними скороченнями:

Las Vegas [місце скоєння злочину] is a night town.

They [злочинці] paused, looking down into the lobby of the gambling casino [місце скоєння злочину].

It was ten o'clock [час злочину] and the tables at the Maharajah [місце злочину] were crowded with the people who had come from the dinner show. Cesare's [злочинець] eyes searched the room [місце злочину]. <...>

He [злочинець] could see the Twister's [жертва злочину] face now, a look of concentration on it. <...>

Opposite the Twister [жертва злочину] sat a big blond girl. Cesare [злочинець] stared for moment. The girl leaned forward and he [злочинець] could see her full breasts pull against the two thin straps that held up her dress. Suddenly he [злочинець] began to smile. He [злочинець] knew how he would do it now.

Cesare [злочинець] waited till the blonde sat up straight on her stool. He walked down the aisle behind the blond and hesitated for a moment. The croupier turned the wheel and