LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лінгвокогнітивні параметри концептуалізації ПРОСТОРУ засобами англійської фразеології

MOVING UPWARDS is IMPROVEMENT у складі ЛФО move on to higher/better things);

  • багаточисельність основ метафоризації локативних концептів, а саме біологічні (have a thick skin), геофізичні (raise the roof), соціальні фактори (in high places), традиції мореплавства (see land), спорт (move the goalposts);

  • концептуальна симетрія деяких орієнтаційних метафор, тобто використання обидвох членів бінарних просторових дихотомій як домену джерела, наприклад, FRONT IS LEADERSHIP (front runner) / BACK IS SUBMISSION (take a back seat to someone or something);

  • наявність метафоризованого значення просторових координат виключно в семантичному складі фразеологізмів (front – courage в ЛФО bold front; full – drunk в ЛФО full as an egg);

  • однополюсність векторів концептуалізації, зокрема RIGHT is POSITIVE (get on the right side of smb; rub smb up the right way);

  • різнополюсність векторів концептуалізації, зокрема TOP is POSITIVE / NEGATIVE (be on high ropes; be over the top; be riding high; fly high; high spirits; lift sb's spirits та be up in the air; high words; take/get a rise out of smb);

  • різноспрямованість векторів концептуалізації, тобто наявність у складі деяких орієнтаційних метафор різнополюсних доменів, зокрема BEGINNING (+) is FAILURE (-) (the beginning of the end);

  • односпрямованість векторів концептуалізації, тобто наявність у складі деяких орієнтаційних метафор однополюсних доменів, зокрема TOP (+) is SUCCESS (+) (tops; walk tall; come up the hard way; move up in the world);

  • наявність спільного домену цілі для різних доменів джерела, наприклад BACK / BOTTOM is REASON (lie behind; dig deep);

  • опосередкована метафоризація деяких локативних концептів через їх окремі концептуальні ознаки, зокрема FAILURE is THIN через концептуалізацію THIN = INSUFFICIENT (spread oneself too thin).

    Внаслідок дискурсивного функціонування ідіоми її концептуальний зміст може підтверджуватися (а) або зазнавати якісних змін (в,с):

    (а)підтвердження концептуального змісту ЛФО:

    We go the extra mile to keep careers on track. We want our people happy. (J. Grisham, "The Chamber").

    (в)нівелювання концептуального змісту ЛФО:

    Snow was still thick upon the grounds, and the greenhouse windows were covered in condensation so thick that they couldn't see out of them in Herbology. (J.K. Rowling, "Harry Potter and the Goblet of Fire").

    (с)модифікації концептуального змісту ЛФО:

    But not all cops were sufficiently conscientious to study the latest bulletins before hitting the road, and those who had gone on duty early this morning, (...) would have left before Ben's and Rachael's photographs had been posted. (D. Koonz, „The Shadowfires") – конкретизація концептуальної метафори.

    As Brian's feet touched down, he felt a mad urge to place his hand over his heart and cry out: I claim this land of rancid milk and sour honey for the survivors of Flight 29 ... at least until the langoliers arrive! (S. King, „The Langoliers") – зміна вектору концептуалізації.

    Основним засобом модифікаційконцептуального змісту локативних метафоризованих фразеологізмів виступають подвійна актуалізація предметного значення ідіоми (1) та фразеологічні трансформації (2):

    1) A ledger was where you kept track of debts owed, bills outstanding, accumulating interest. It was where you finally put paid to all accounts. (S. King, "The Stand")

    2) "You're locked in a psychological box that you built for yourself, and you want out, but you can't find the key to the lock." ... "No, that's putting too good a face on it. If what you think is true, then I'm all the way off the deep end, Holly, I should be in some damned rubber room, pumped full of Thorazine." (D. Koonz, "Coldfire") Дискурсивний контекст також призводить до поповнення фразеологічного поля, що вербалізує концепт SPACE за рахунок оказіональних деформованих ЛФ (а) When the bottom dropped out of both your bank accounts and your investment portfolio, you had to take your satisfactions where you found them. (J. Grisham, "The Chamber") та авторських одиниць (б) She knew that he worked for State Security, but did not know his job there, just that it paid a fairly comfortable salary, and came with a uniform that he rarely wore, and a rank soon to take a jump upward. (T. Clancy, "Red Rabbit").

    Таким чином, у процесі комунікативної узуалізації локативних фразеологізмів дискурсивний контекст відіграє провідну роль.


    ВИСНОВКИ


    Категорія простору відіграє домінуючу роль у процесі категорізації світу, що зумовлює її глобальність та особливий міждисциплінарний статус. „Поліфонія" простору як об'єкта дослідження цілої низки гуманітарних дисциплін пов'язана з існуванням простору філософського, міфологічного, семіотичного, символічного, лінгвального, когнітивного. Застосування міждисциплінарного підходу до досліджуваної категорії уможливило формулювання інтегративної дефініції простору – складного динамічного конструкта етносвідомості, який має онтологічний статус та належить до семантичних примітивів, отримуючи мовну об'єктивацію у вигляді функціонально-семантичної категорії локативності й відповідного фрагмента мовної картини світу.

    Ядро поняттєвого складника концепту ПРОСТІР формують просторові міфологеми, які визначають значну частину концептуальних ознак простору. Будучи складним динамічним конструктом етносвідомості, ПРОСТІР є ядерним концептом однойменної концептосфери. ПРОСТІР є культурним макроконцептом з огляду на його роль в структурі свідомості та враховуючи потенційну можливість профілювання знань інших концептосфер відносно нього. ПРОСТІР є базовим доменом, оскільки відносно нього профілюється достатньо значна кількість інших концептів - фрагментів людського знання.

    Ядро макроконцепту SPACE в сучасній англійській мові становлять концепти, які збігаються з ядром поняттєвого складника семантичного поля локативності та базовими просторовими міфологемами, а саме PLACE, LOCATION, SIDE, BEGINNING / END, TOP / BOTTOM, FRONT / REAR, LEFT / RIGHT, SIZE, CENTER, MIDDLE. Цей факт свідчить про надзвичайну діахронічну стійкість ядра концепту.

    Концептуалізація ПРОСТОРУ засобами сучасної англійської фразеології має якісно специфічний характер порівняно з іншими лексичними засобами, що зумовлено насамперед унікальною природою ідіоматичного мапування простору, а саме здатністю локативних фразеологізмів активізувати фреймові структури, одночасно виступаючи їхніми репрезентантами. В сучасній англійській мові концептуалізація простору засобами фразеології здійснюється не лише за допомогою просторових понять, а й за рахунок термінів інших областей знань: до складу локативних фразеологізмів з експліцитною просторовою семантикою, що вербалізують мапування простору, належать компоненти натуралістичного, зооморфного, соматичного, предметного та темпорального кодів.

    Ключовим локативним концептом, що набуває найоб'ємнішої ідіоматичної вербалізації в сучасній англомовній картині світу, є концепт DISTANCE. Ідіоматична


  •