LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Лінгвокультурний простір художньої прози Редьярда Кіплінга

blood-insult (Kim); вирізняється опозиція "чоловік – жінка", напр., Our night trains are not as well looked after as the day ones, where the sexes are very strictly kept to separate carriages (Kim); значну роль для представників обох культур відіграє ціннісний компонент, напр., The old brute pushed and panted and grunted up the bank, mumbling: "Respect the aged and infirm!" (The Jungle Books).

У кожній з культур людська істота відіграє певну роль і наділена низкою характеристик. Проте існують риси англійської та індійської лінгвокультурних традицій, притаманні представникам обох етносів. У художніх прозових творах Р.Кіплінга людина наділена як позитивними, так і негативними рисами. Вона мудра, що допомагає їй впоратися з різними життєвими ситуаціями, напр., Men and their cubs are very wise. He may be a help in time (The Jungle Books); хоробра і здатна це проявити не лише словом, а й вчинками, напр., A brave heart and a courteous tongue," said he (The Jungle Books); працьовита, напр., I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man (Collected Stories).

До негативних рис можна зарахувати слабкість, емоційність, хитрість, злодійкуватість, брехливість, жахливу людську натуру.

Людина слабка у порівнянні з будь-якою іншою живою істотою, напр., The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and the most defenceless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him (The Jungle Books). Надмірність емоцій приносить їй лише зло, напр., 'Hearts are like horses. They come and they go against bit or spur' (Kim). У різних життєвих ситуаціях людина проявляє хитрість, напр., "That is man's cunning," said Kaa. "Thou art wise, but the Little People are always angry (The Jungle Books). Людська натура злодійкувата, тому цінні речі доводиться ховати, напр., Ticket-collecting is a slow business in the East, where people secrete their tickets in all sorts of curious places (Kim). Як англійцям, так і індусам, з точки зору Р.Кіплінга, притаманна брехливість, напр., You are all liars, you English" (Captains Courageous); Kim
could lie like an Oriental (Kim). Усі зазначені негативні риси характеризують людину як жахливу істоту, навіть у порівнянні з тваринами, напр., And because
I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan (The Jungle Books).

Крім спільних рис, у художній прозі Р.Кіплінга відображені властивості, притаманні представникам окремих етносів. Власне англієць поєднує як позитивні, так і негативні властивості. Серед позитивних виділяються гордість за свою націю, допитливість, уособлення прогресу. Англійці пишаються тим, що вони є представниками саме цього народу, напр., I am not Norman, Sir Richard, nor Saxon, Sir Hugh. English am I (Puck of Pook's Hill). Вони цікавляться подіями, які відбуваються в їхній країні, напр., But it was above all hings necessary that England at breakfast should be amused and thrilled and interested, whether Gordon lived or died, or half the British army went to pieces in the sands (The Light that Failed). Здобутки англійського народу, зокрема, медицина, знаходяться на високому рівні, напр.,
He got the medicine, because he's an English doctor (Collected Stories).

Однак, представникам англійського народу притаманні й негативні риси, такі як зверхність у стосунках з іншими, невитривалість, загарбницька натура.

Англійці вважають себе вищою порівняно з усіма іншими народами нацією, напр., "My order is to take thee to the school." The driver used the 'thou', which is rudeness when applied to a white man (Kim). Порівняно з індусами, англійці – фізично слабкі, напр., No European could have made five miles a day over the
ice-rubbish and sharp-edged drifts (The Jungle Books). Вони націлені на те, щоб захопити чужі землі, напр., "It's a clumsy ending and vile journalese, but it's quite true. And yet" – he sprang to his feet and snatched at the manuscript – "you scarred, deboshed, battered old gladiator! You're sent out when a war begins, to minister to the blind, brutal, British public's bestial thirst for blood "(The Light that Failed).

Індійському суспільству властива соціальна нерівність, напр., Followed the usual aimless babble that every low-caste native must rise on every occasion (Kim) та почуття меншовартості, напр., that what is good for the Englishman must be twice as good for the Asiatic (The Jungle Books).

Творчість Р.Кіплінга багата згадками про інші національності. У художніх прозових творах письменника в описах людей інших національностей, підкреслюються ті риси, які є, на погляд автора, типовими. Номінація представників інших націй базується на територіальних ознаках, особливостях способу життя, кольорі шкіри, рисах зовнішності, асоціаціях з представниками тваринного світу.

Представник певного культурного угруповання може називатися так само як і територія, де він проживає, напр., "Would I do it if I did not, Ohio?" (Captains Courageous). Звички певного народу, зокрема, недотримання гігієни, також лежать в основі його номінації, напр., Kerick Booterin turned nearly white under his oil and smoke, for he was an Aleut, and Aleuts are not clean people (The Jungle Books). Вказуючи на колір шкіри людини, автор узагальнено ідентифікує її як представника не стільки окремого народу, скільки відповідної раси, напр.,
The Yellow Man, whose name was Kitai, had with him a brown box (Puck of Pook's Hill). Певні особливості зовнішності людини, такі як, наприклад, зачіска, також характеризують людину, напр., She had been in the China passenger trade and her lower deck had bunks for two thousand pigtails (The Light that Failed). Назва представників інших національностей може базуватися на подібностях з об'єктами тваринного світу, що оточує певний народ, напр., "Aren't the camel-guns ever going to begin!" (Kim).

У прозовій творчості Р.Кіплінга значне місце посідає жінка. В обох культурах вона здатна створити домашній затишок, наділена інтелектуальними здібностями. Жінка дбає про комфорт у домі, напр., She picked out a nice dry Cave, instead of a heap of wet leaves, to lie down in; and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave; and she hung a dried wild-horse skin, tail down across the opening of the Cave; and she said, "Wipe your feet dear, when you come in, and now we'll keep the house (Just So Stories); вона мудра, напр., She is beyond question a wise and
a discerning woman. All women are thus (Kim) та талановита, напр., As a town-mouse well acquainted with the latest songs by the most fashionable composers – they are women for the most part – Kim had a distinct advantage over men from a little fruit village behind Saharunpore, but he left that advantage be inferred (Kim).

Жінка наділена і негативними рисами. Вона говірлива, напр., The husbands of the talkative have a great reward hereafter' (Kim) та неорганізована, напр., for it is by means of women that all plans come to ruin and we lie out in the dawning with our throats cut (Kim).

У концептосфері ЛЮДИНА в аксіологічному аспекті, існують ціннісні концепти, які характеризують культурні особливості як англійців, так і індусів: ПРАВДА, ПОВАГА, ОСВІТА, СТРИМАНІСТЬ, КОХАННЯ,