LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Лінгвокультурний простір художньої прози Редьярда Кіплінга

ЖИТТЯ, ВІРА У БОГА/ВИЩІ СИЛИ, РОДИННІ ЗВ'ЯЗКИ, ДРУЖБА, МАТЕРІАЛЬНІ БЛАГА, ФОЛЬКЛОР.

Як для англійців, так і для індусів важливо говорити правду, напр., "A liar,
a flatterer, and a jackal were all hatched out one egg," said the adjutant to nobody
in particular (The Jungle Books). Поважати старих і людей з фізичними вадами
є обов'язком кожної людини, напр., The old brute pushed and panted and grunted up the bank, mumbling: "Respect the aged and infirm!" (The Jungle Books). У межах кожної з культур люди розуміють важливість навчання, напр., You must go back to Lucknow and be a good little boy and mind your book, as the English say, and perhaps, next holiday if you care, you can come back to me!' (Kim). Надмірні прояви емоцій є негативною рисою, напр., I can see now that the sign of the Red Bull was a sign for me as well as for thee. All desire is red – and evil' (Kim). Кожна людина розуміє цінність такого почуття, як кохання, напр., The Red Flower is in my body, my bones are water – and – I know not what I know (The Jungle Books). Як англійці, так і індуси високо цінують життя. Однак вони не здатні ним керувати, напр., Kim flung himself wholeheartedly upon the next turn of the wheel (Kim). Усі процеси підпорядковуються вищій силі, напр., I worshipped none, child. I bowed before the Excellent Law (Kim). Близькі поняття – сім'я, напр., I wish, though, that I had somebody that belonged to me – just a father or a mother (The Light that Failed) та дружба, напр., The Gods gave me all three, and there is no gift like friendship (Puck of Pook's Hill), відіграють важливу роль у житті людини. Людська істота не уявляє своє життя без достатку, напр., "Yes," said Dick deliberately, "I like the power; I like the fun; I like the fuss; and above all I like the money" (The Light that Failed). Вона любить спів і танці, напр., Singing over the spring songs – the moon and sambur songs (The Jungle Books).

У творчості Р.Кіплінга виокремлюються та відіграють домінуючу роль у життєвій філософії Заходу та Сходу дві основні буттєві категорії – простір та час. Вони належать до тих понять, які формують основу людського світосприйняття та утворюють найважливіші для людини форми існування матерії (О.С.Кубрякова), напр., Delhi is the navel of the world'; and he is indeed as old as the jungles (Kim).

Великобританія є морською державою, котра омивається водою з усіх боків, тому для англійців ПРОСТІР асоціюється з морем, яке є важливою частиною їхнього життя, напр., Then a low, gray mother-wave swung out of the fog, tucked Harvey under one arm, so to speak, and pulled him off and away to leeward; the great green closed over him, and he went quietly to sleep (Captains Courageous). Для жителів Сходу значущість поняття простору виявляється у поважному ставленні до рідної землі, що визначає важливість концепту БАТЬКІВЩИНА для індусів: Once upon
a time, on an uninhabited island on the shore of the Red Sea, there lived a Parsee
from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour
(Just So Stories).

Характеристики концепту ЧАС кардинально відрізняються в англійській та індійській культурах. Для англійців час відмірюється конкретними проміжками: He spent his evening on the quay, and boarded many ships (The Light that Failed).
В індійській культурі прояви часу пов'язуються з природою, наприклад, дощем: These things happened many, many rains ago (The Jungle Books); плодами та деревами: As many times as there are nuts on that palm (The Jungle Books).

В індійській культурі природний компонент домінує над людським: існує ціла низка понять, що є більш значущими складовими природи, ніж людина. Саме цим зумовлена важливість для індійської культури таких концептосфер, як ФЛОРА, ФАУНА та ПРИРОДНІ ЯВИЩА, що не типово для англійців. У художніх прозових творах Р.Кіплінга описи тварин (слонів, змій та інших представників фауни) переважають над розповідями про людей.

Серед диких тварин важливим є слон, який уособлює силу та владу:
The happy medium for stump – clearing is a lord of all beasts, who is the elephant (Collected Stories); змія асоціюється з мудрістю: There is none like thee in the jungle, wise, old, strong, and most beautiful Kaa (The Jungle Books); мавпа характеризується як нерозумна істота, а порівняти людину з мавпою вважається образою: Ugh!
I grow angry and I curse them, and they feign penitence, but behind my neck I know they call me a toothless old ape (Kim); вовк асоціюється зі сміливістю: No more angry than wolves in a cage when their trainer walks among them (Puck of Pook's Hill); лисиця з хитрістю: Bold as a wolf, cunning as a fox was Witta! (Puck of Pook's Hill).

Корова та бик належать до домашніх тварин. Корова вважається в Індії священною твариною: the nine hundred though devils of his father's prophecy, might pray to the beast after dark, as Hindus pray to the Holy Cow (Kim), а бик є охоронцем спокою: It may be that the Bull knows – that he is sent to guide us both,' said the lama, hopefully as a child (Kim).

Для персонажів-англійців у художній прозі Р.Кіплінга концептосфера ФАУНА представлена кішками, собаками, рибами та пташками. Собака є першою твариною, яку приручила людина: The Woman said, 'Wild Things out of the Wild Woods, help my Man to hunt through the day and guard this Cave at night, and I will give you as many roast bones as you need' (Just So Stories). Кішка вважається розумною та хитрою: Then the Woman laughed and set the Cat a bowl of the warm white milk and said, 'O Cat, you are as clever as a man, but remember that your bargain was not made with the Man or the Dog, and I do not know what they will do when they come home' (Just So Stories). Рибальство є важливим видом промислу у морській державі, саме це зумовлює важливість риби у рамках англійської культури: "Nay; but spare my men," said Fulke; and he heard him splash like a fish in a pond, for the tide was rising (Puck of Pook's Hill). Пташка згадується в історичних оповідях героїчного минулого англійського народу: and in the saddle he looked like a little white falcon (Puck of Pook's Hill).

З огляду на те, що у географічному аспекті Індія та Англія розташовані далеко одна від одної, тварини, які мешкають у цих країнах, різні. Саме тому в рамках кожної з культур, тварини, які живуть, відповідно, на території Індії та Англії, відіграють значну роль.

Поряд з тваринами в індійській культурі вода є основою усього живого: вона є невід'ємною частиною життя кожної людини, напр., The river has shiften even into my little life (The Jungle Books), її потребують усі, напр., It needs water. A new skin never comes to full colour before the first bath (The Jungle Books). У художній прозі Р.Кіплінга концепт ВОДА поділяється на два мікроконцепти: РІКА, напр., By the Right and Left of Ganga (The Jungle Books) та ДОЩ, напр., Better could not be till the rains fall in the dry season (The Jungle Books). Для англійців важливою категорією є море: Far away a sea would burst into a sheet of foam, and the other would follow suit as at a signal (Captains Courageous).

Природоцентричний характер художньої прози підтверджується важливістю для персонажів-індусів у творчості Р.Кіплінга