LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Філологічні науки → Логико-философские аспекты модальности достоверности

философии. – 1984. – № 8. С. 133-152
3. Дмитровская М.А. Знание и достоверность // Логический анализ языка. Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988. С. 157-175
4. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека //Логический анализ языка. Знание и мнение. – М., 1988. С. 6-17
5. Звегинцев В. А. Логико-лингвистические контрадикции // Логический анализ естественных языков. – М., 1982. С 119-122
6. Кириллов В. И., Старченко А. А. Логика. – М., 1982. – 263 с.
7. Крипке С. Загадка контекстов мнения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка / Общ. ред.
В.В. Петрова. – М., 1986. – С. 194-241
8. Малькольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения “Я знаю” // Философия, логика, язык. – М., 1987. С 234-263
9. Николаева Т. М. Лингвистическая демагогия // Логический анализ языка. Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988. – С. 147-165
10. Остин Дж. Чужое сознание // Философия. Логика. Язык. – 1987. – С. 48- 95
11. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. – Л., 1984. – 103 с..
12. Сумарокова Л. Н. Философские основания сопоставления языковых и логических структур // Логический анализ естественных языков. – М.,
1982. С. 133-137
13. Aijemeer K. Epistemic modal auxiliaries in English // Odense university studies in linguistics, Vol. 3, 1970. – Р. 161-168

Тер-Аванесова А. В.

НИ ПЛЫТЬ, НИ ЕХАТЬ (К ОПИСАНИЮ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В СЕВЕРО-
ЗАПАДНЫХ РУССКИХ ГОВОРАХ)1

Предлагаемая работа относится к области русской диалектной семантики: она содержит краткий анализ
значений нескольких глаголов движения – плыть, течь, ползти, идти, ехать и их пар, обозначающих
ненаправленное движение, – в северо-западных русских говорах. Целью ее является анализ семантической
структуры названных глаголов и показ диалектных различий, связанных с выражением этими глаголами различных
способов перемещения в пространстве. В диалектах, как и в литературном языке, способ передвижения в
пространстве выражается корнем (основой) глаголов движения; поэтому в настоящей работе приводятся также
слова, производные от глаголов движения и сохраняющие с последними прозрачную семантическую связь.
Меньшее место отведено диалектным различиям, связанным с обозначением направления передвижения:
этот компонент значения анализируется лишь в том случае, когда он выражается корнем глагола движения, как в
случае с плыть и течь. Диалектные различия в обозначении направления передвижения, выражаемого главным
образом при помощи префиксов, должны, по-видимому, рассматриваться в связи с проблемой вида и способов
глагольного действия на фоне глаголов других семантических групп (ср. сев.-рус. сойти? ‘уйти’, съе?хать ‘уехать’;
походи?ть ‘идти’, поезжа?ть ‘ехать’; вы?ездить ‘проехать’; попоходи?ть ‘походить’, запоходи?ть ‘пойти; начать
собираться в путь’ и под.).
Работа построена на материале северо-западных русских говоров, относящихся преимущественно к
Онежской группе говоров севернорусского наречия, отчасти собранном в ходе экспедиций в Заонежье
(Медвежьегорский р-н Карелии, северное побережье Онежского озера) и Архангельскую область, отчасти взятом из
диалектных словарей [1-4].
Семантика этих глаголов в русских говорах не была предметом описания в диалектологической литературе,
однако материал по ним представлен в диалектных словарях. К сожалению, большинство диалектных словарей
построено по дифференциальному принципу, т. е. отражает только диалектизмы, опуская слова и значения слов,
представленные и в говоре, и в русском литературном языке. Этот пробел отчасти позволяют восполнить наши
собственные полевые материалы, помеченные в работе как “Заон.” и “Арх.”. Однако совпадение между говором и
литературным языком в одном из значений слова может быть только кажущимся, как в случае со значением глагола
плыть ‘передвигаться вплавь в воде’ (о человеке): на самом деле в говоре это значение является лишь частным
(контекстно обусловленным) проявлением более общего значения глагола плыть ‘передвигаться не ходьбой,
подобно рыбе или змее’.
В работе применяется методика, обычная для работ по диалектной семантике: разные типы значений
устанавливаются на основании примеров контекстного употребления глаголов. В случае переносных значений
глаголов, а их набор у глаголов движения чрезвычайно богат и в литературном языке, и в говорах, контекст
приобретает первостепенное значение, однозначно определяющий в говоре выбор того или иного глагола (ср.
кипяток (дым) плывёт, голос бежит или текёт, ручей бежит; самовар плывёт (подтекает), крыша текёт и под.).
Глаголы плыть (заон. плову?, -вёт, -ву?ть; в прочих говорах также плыву?, -ёт, -у?т), плавать в онежских
говорах имеет следующие основные прямые значения: 1. ‘ползти’ (о человеке, животных, змеях, насекомых):
Встать не? могу, дак доплы?ла кое-ка?к на коле?нках. Гад подоплы?л и оклева?л ‘змея подползла и укусила’. Тут
уш не про?йдешь, га?девйа пла?вайут се?ры Заон. Сели чай пить – гляжу: клещ плывёт по руке Лод. [4, IV, c. 553]
Отсюда онежские названия змеи: плыву?н Пуд. [там же], плыву?щий Медв. [там же], наряду с
общераспространенным гад и более редким змея: Гадья, плывуны, так мы змей кличем Пуд. [там же].
Ср. также переносное значение у глагола росплыться ‘расползтись, подобно насекомым’ в примере Нонь вси
с дере?вян росплы?лись в города? да в посёлки? Заон.
Глагол ползти по крайней мере в говорах Заонежья малоупотребителен и скорее всего является новым,
проникшим из стандартного (литературного) языка. Однако в других северо-западных русских говорах он широко
употребляется, в том числе наряду со своим синонимом плыть [1-4].
Глагол плыть также употребляется в онежских говорах в том же значении, что и в литературном языке, а
именно ‘плыть в воде, применяя физические усилия’ (о живых существах), например, рыба (человек, змея, собака и
т. п.) пловёт, однако в онежских говорах это значение является, по-видимому, частным случаем основного значения
‘ползти’. Замечательно, что заонежское купать(ся) (куплю?сь, ку?плется, ср. также ку?пальщик) традиционно
означало ‘окунать(ся), погружать(ся) в воду’ (в том числе об обрядовом купании в Крещенской проруби,

175