LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Макромовленнєвий акт взаєморозуміння: засоби об'єктивації та прагматичний контекст (на матеріалі сучасної німецької мови)

макроречевого акта взаимопонимания в немецком языке. В ней обоснованы теоретические предпосылки определения лингвистического статуса взаимопонимания как отдельного макроречевого акта, установлены его структурные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности. Рассмотрены отдельные философские и социальные аспекты взаимопонимания. Определен иллокутивный потенциал высказываний, которые являются компонентами этого акта.

В контексте данного исследования взаимопонимание определяется как фрагмент общей речевой деятельности двух или более участников общения, как синергетический, интеракциональный, макроречевой акт, который представляет собой интегрированный блок последовательных высказываний, разных по своим семантическим и функциональным характеристикам и объединенных в единое коммуникативное целое на основе реализации ими общей глобальной интенции говорящих. Эта интенция определяется как иллокутивная цель данного акта и состоит в демонстрации собеседниками взаимного согласия в их коммуникативных позициях. По своей структуре взаимопонимание является сложным актом, который образуется из двух и более высказываний с одинаковыми или разными иллокутивными силами. В большинстве случаев компонентом взаимопонимания выступает по меньшей мере одно высказывание согласия, что обусловлено иллокутивной целью данного макроречевого акта. Составными взаимопонимания могут быть также речевые акты: благодарность, извинение, комплимент, прощание, пожелание, похвала, одобрение, сожаление и другие экспрессивы; обещание (комиссив); приглашение, разрешение, совет, напоминание, предложение, просьба, предупреждение (директивы); комментарий, утверждение (ассертивы). Использование косвенных речевых актов в составе взаимопонимания обусловлено социальными параметрами коммуникативной ситуации.

Установлены два вида акта взаимопонимания консенсус и компромисс. Консенсус рассматривается как результат согласования партнерами по общению их коммуникативных интерессов, при этом один или все говорящие поддерживают позицию собеседника. Компромисс является результатом взаимных уступок коммуникантов (говорящие частично поддерживают позиции друг друга).

Исследованы вербальные и невербальные средства выражения взаимопонимания в немецком языке путем их систематизации и определения прагматической нагрузки. Отмечено, что языковое построение акта взаимопонимания обусловлено его диалогической природой, его особенностью как заключительной фазы дискурса, типом высказываний-компонентов, общей темой и ситуацией дискурса. Зафиксированные лексико-семантические, морфологические и синтаксические средства выражения взаимопонимания могут быть эксплицитными и имплицитными. Подчеркнут компенсационный характер взаимодействия вербальных и невербальных единиц в структуре взаимопонимания. Невербальные единицы являются функциональными компонентами данного акта и служат для максимальной информативности речи, воспроизведения языковых эллипсов, устранения вербальной полисемии.

Установлены предпосылки и принципы, соблюдение которых коммуникантами необходимо для осуществления акта взаимопонимания. К наиболее важным можно отнести наличие у коммуникантов общего фонда знаний, знание возможностей и правил выражения, соблюдение принципа кооперации, отсутствие у говорящих намерения спровоцировать конфликт. Проанализированы основные экстралингвальные факторы (психологический, социальный и ментальный) и речевые стратегии (вежливости и аргументации), которые обусловливают реализацию и выражение макроречевого акта взаимопонимания в немецком языке.

Отмечается, что взаимопонимание является основополагающим компонентом речевой деятельности и свидетельствует о ее успешности (эффективности). Коммуникация, ориентированная на достижение взаимопонимания, определяется как "оригинальный модус" общения. Такая коммуникация способствует сосуществованию людей в обществе.

Ключевые слова: взаимопонимание, консенсус, компромисс, макроречевой акт, речевая деятельность, коммуникация, дискурс.

Mayevska L.I. Macrospeech act of a reciprocal communicative understanding: the means of objectivation and pragmatic context (on the material of modern German language). – Manuscript.

Thesis for the Candidate degree in Philology. Speciality 10.02.04 – Germanic Languages. – Kyiv Taras Shevchenko National University. –Kyiv, 2004.

The thesis deals with the investigation of the macrospeech act of a reciprocal communicative understanding in German language. The macrospeech act of a reciprocal communicative understanding is regarded to be an element of common speech activity of two or more participants as an integrated block of successive different-vectorial collocations united in one communicative entity on the basis of their global intention implementation grounded on the speakers' demonstration of mutual consent in their communicative positions.

There were substantiated the theoretical fundamental principles of linguistic definitions of a reciprocal understanding as a separate macrospeech act and its structural, semantic and communicative-pragmatic characteristics were established. The frame of verbal and non-verbal means of the reciprocal communicative understanding in German language was identified due to their pragmatic definition. The ways of interrelation between the verbal and non-verbal means of a reciprocal communicative understanding in the communicative process were considered and established.

The conditions necessary for the act of a reciprocal communicative understanding were specified and the principles important for the communicants were defined. The main extralingual factors (psychological, social, and mental) and speech strategies (of argumentation and politeness) were analyzed to define the realization and objectivation of macrospeech act of a reciprocal communicative understanding in German language.

Key words: reciprocal communicative understanding, consensus, compromise, macrospeech act, speech activity, communication, discourse.


Здано до складання 14.05.2004. Підписано до друку 14.05.2004.

Формат 84х108 1/32. Папір офсетний. Гарнітура Таймс.

Ум. друк. арк. 1,0. Тираж 100.


Редакційно-видавничий відділ Тернопільського державного

педагогічного університету імені Володимира Гнатюка

46027, Тернопіль, вул. М. Кривоноса, 2