LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів


Головна Філологічні науки → Метафора як семантична універсалія

как летний дождь" [Моэм].

Найбільш частотними типами метафор є прозора (600 метафор – 40%), антропоморфна (405 метафор – 27%) та синестетична (225 метафор – 15%). Далі йдуть полісемічна метафора (150 метафор – 10%), синонімічна метафора (90 метафор – 6%) та метафора семантичних полів (30 метафор – 2%).

У третьому підрозділі другого розділу встановлено, що семантичні трансформації метафор на рівні диференційних сем в українській, російській, англійській та французькій мовах відбуваються в межах наступних семантичних процесів.

1. Актуалізація ДС (тобто одна або декілька ДС переходять у ядерну сему). Так, в англійській мові іменник heart має переносне значення "central, main or innermost part of something" від прямого "main hollow muscular organ keeping up circulation of blood by contracting and dilating; disease of this" [OED,V, 60]; [W, II, 987]; [C, 75]; "The small pulse of the life within me, and the great heart of the city seemed to be sinking in unison" [Collins]; у російській мові іменник сердце також має переносне значення "центральная, основная, важнейшая часть чего–нибудь, средоточие" на відміну від прямого "центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости)" [ССРЛЯ, XIII, 680]; [СРЯ, IV, 80]; "Сердце огромного города и мое, казалось бились в унисон" [Коллинз]; в українській мові метафоричне значення "головна, найважливіша частина, центр чого–небудь" іменника серце, яке походить від прямого "центральний орган крвоносної системи у вигляді м'язового мішка, ритмічні скорочення якого забезпечують кровообіг (у людини – з лівого боку грудної порожнини)" [СУМ, IX, 149], [НТСУМ, IV, 182]; "Серце великого міста і маленьке моє, неначе билися в унісон" [Коллінз], також має місце. Очевидна заміна АС прямого значення "organ – орган – орган" на "part – часть – частина" в переносному. Актуалізуються ДС "main", "innermost", "основной", "важнейший", "головний" і "найважливіший".

2. Додавання нових ДС, тобто переносне значення іноді сприяє виникненню нових ДС. Завдяки вихідним значенням прикметників (англ.) wild - (of animal or plant) not domesticated or cultivated, not civilized, barbarous", (франц.) sauvage - "(animaux, plante) incultiver, indomestiquer, inapprivoiser", (рос.) дикий - "находящийся в первобытном состоянии (о людях), некультивируемый (о растениях), неприрученный, неодомашненный (о животных)", (укр.) дикий - "який перебуває в первісному природному стані, не приручений, на відміну від свійського (про тварин)" та похідним "angry, infuriated, rude, intensly eager, exited, frantic, passionate, distracted, mad (of looks, appearance, etc.) indicating distraction" [OED, XII, 121]; [W, III, 2614]; [C, 1664]; "Her eyes dilated and had a wild look in the dim evening light" [Collins]; "barbare, bestial, cruel, fйroce, mйchant, furieux, violent, rude, effrйnй, dйchaоnй" [GLDLF, VI, 6519]; [DLF, IV, 2040]; [PRDLF, 2042]; "Dans la brouhaha de la rue et au milieu des cris de tous les cochers survenus, personne ne pouvait faire attention а cri sauvage qui semblait кtre celui de la marchande" [Balzac]; "злой, яростный, грубый, необузданный, неистовый, страшный" [ССРЛЯ, III, 784]; [СРЯ, І, 398]; "Глаза ее горели и выражали дикий взгляд в тусклом свете сумерек" [Коллинз]; "злий, розлючений, грубий, шалений, неймовірний, страшний" [СУМ, ІI, 390], [НТСУМ, І, 750]; "Очі її палали та мали дикий погляд у тьмяному вечоровому світлі" [Коллінз] можна представити механізм переносу як заміну АС "not domesticated – indomestiquer - неприрученный – неприручений" на "angry – mйchant - злой – злий" та додавання нових ДС "infuriated", "rude", "intensly eager", "frantic", "furieux", "rude", "violent", "effrйnй", "яростный", "грубый", "необузданный", "неистовый", "розлючений", "грубий", "шалений", "неймовірний".

3. Генералізація ДС (узагальнення ДС, при цьому відбувається їх перехід з лексико-граматичних у категоріально-граматичні). Порівняймо дві семантичні структури – вихідну та похідну іменників (англ.) abyss – "bottomless chasm, deep gorge, hollow between rocks → immeasurable depth of something" [OED, I, 47]; [W, I, 9]; [C, 6]; "George stirred it all up and said that there seems to be an abyssof room" [Jerome]; (франц.) abоme - "gouffre dont la profondeure est insondable enre les rochers, precipice → grande quantitй de quelque chose" [GLDLF, I, 19]; [DLF, I, 42]; [PRDLF, 4]; "Ces petites choses poussaient son coeur dans l'abоme de l'injustice" [Balzac]; (рос.) пропасть – "крутой, большой и глубокий обрыв между скалами, бездна → большое количество чего-нибудь, множество" [ССРЛЯ, XI, 1606]; [СРЯ, ІІІ, 508]; "Джордж все это перемешал и сказал, что остается еще пропасть места" [Джером]. Розширення значення відзначено заміною АС з "chasm – gouffre - обрыв" на "quantity – quantitй - количество" та узагальненням ДС "rock", "rocher", "скала".

4. Випадіння ДС, тобто узагальнення одних ДС може супроводжуватися випадінням інших ДС). Проте узагальнення одних ДС може супроводжуватися випадінням деяких ДС. Це прослідковується на семантичних перетвореннях іменників (англ.) stream – "rushing, violent current, flow (of water in a sea or river) → moving mass of something" [OED, X, 1097]; [W, II, 2258]; [C, 1436]; "She was evidently a copious talker, and now poured forth a breathless stream of anecdote and comment" [Maugham]; (франц.) torrent – "cours d'eau а forte pente, impйtueux, arives encaissйes, а debit rapide et irregulier → grande masse de quelque chose (de ce qui afflue violentment)" [GLDLF, VII, 6120]; [DLF, IV, 2259]; [PRDLF, 2344]; "Oщ trouver des couleurs pour peindre les torrent d'indignation qui tout а coup subrnergиrent tous les couleurs bien pensant" [Stendhal]; (рос.) поток – "стремительно текущее водное течение → движущая масса чего-нибудь" [ССРЛЯ, X, 1619]; [СРЯ, ІІІ, 332]; "Очевидно, что она была замечательным собеседником, и сей час, запыхавшись, излила поток анекдотов и комментариев" [Моэм]; (укр.) потік – "водна, стрімка течія → велика кількість, маса кого-, чого-небудь, що рухається в одному напрямку" [СУМ, VII, 409], [НТСУМ, ІІІ, 632]; "Де ж мені знайти фарби, необхідні для того, щоб зобразити потік обурення, який раптом затопив всі добромисні серця" [Стендаль]. Похідне значення втрачає такі ДС, як "rushing", "impetueux", "стремительный", при цьому узагальнюються ДС "water", "l'eau", "водный", "водний" та замінюються АС "current – cours – течение – течія" на "masse – masse – масса – маса".

Результати дослідження представлено на діаграмі 1 (див. діаграму 1), з якої видно, що найбільш поширеними з цих процесів є:

1) заміна АС та актуалізація ДС – 65%:

в російській мові – 422 метафори складають 65,1 % з 648 метафор;

у французькій – 213 метафор складають 64,9 % з 328 метафор;

в англійській – 205 метафор складають 65% з 315 метафор;

в українській – 137 метафор складають 65,2% з 210