LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Релігія → Релігійна термінологія сучасної французької мови: генеза, семантика, функціонування

Тараса Шевченка. – Київ, 2003.

В роботі аналізуються релігійна термінологія французької мови, її генетична й лексико-семантична структура, аспекти функціонування релігійних термінів у різних текстових жанрах.

Встановлено, що основою для творення релігійної термінології стали латинська та давньогрецька мови а також власне французькі утворення, запозичення з інших мов складають незначну частину термінів. Лексико-семантичні процеси в межах РТСФМ виявляють специфічні риси: категоріальна багатозначність, міжcистемна антонімія, дублетність синонімів. Ядром та центром функціонально-семантичного поля сакральності є біблеїзми і християнізми, а периферією – терміни нехристиянських релігій. Частотний аналіз функціонування генетичних пластів РТО в тексті виявив перевагу РТО латинського і власне французького походження. Функціональною особливістю цих пластів є те, що значна частина з них належить до термінів-інтернаціоналізмів.


Ключові слова: термін, релігійна термінологічна одиниця, релігійна термінологія, функціональне поле, семантична трансформація, ядро, центр, периферія.


Аннотация


Жерновей Е. Г. Религиозная терминология современного французского языка: генезис, семантика, функционирование. – Рукопись.


Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 – романские языки. – Киевский национальний университет имени Тараса Шевченко. – Киев, 2003.

В работе анализируется современная французская терминология религии, е генетические, лексико-семантические и функциональные аспекты.

В результате проведенного исследования установлено, что терминология религии есть системой понятий религиозной мировоззренческой концепции, а РТО является словом или словесным комплексом, который соотносится с понятием религии, теологии, богослужения.

В развитии терминологии религии можно выделить три исторических периода, среди которых особое значение имеет период становления данной терминосистемы (869 или 54,93% терминов). С этимологической точки зрения исконный фонд составляют термины латинского происхождения. Значительную часть терминов составляют французские производные термины, среди которых 77,05% образованы аффиксальным способом. Количество заимствований в терминосистеме религии современного французского языка составляет 204 или 12,89%.

На лексико-семантическом уровне номинативная функция РТО реализуется в шести тематических группах (общее религиеведение, католицизм, теология, литургия, каноническое право, оккультизм). Наибольшее количество терминов объедены в группу религиеведения.

Функционирование данной терминосистеми осуществляется в функционально-семантическом поле сакральности, которое включает ядро (термины-библеизмы), центр (термины-христианизмы) и периферию (термины нехристианских религий). Количество библеизмов составляет 292 (16,46%) единиц. Центр данного поля составляют термины, обозначающие различные понятия христианства (1106 или 69,91%), хотя они не функционируют в лексическом составе Библии. Периферию поля (271 единиц, 17,13%) составляют термины нехристианских религий.

На лексико-семантическом уровне установлено, что в тексте доля употребления существительных возрастает на 8,3% (неологизмов и заимствований) что подтверждает преобладание понятия предметности над понятиями признака и действия. Одним из основных признаков термина на этом уровне есть его однозначность, которая рассматривается как наличие только одного религиозного значения независимо от количества других нерелигиозных значений терминологической единицы. На уровне системы выявлено 859 (54,3%) однозначных термина с гомогенной семантической структурой и 437 (18,2%) – с гетерогенной семантической структурой. В терминосистеме религии выявлено 1297 (81,92%) однозначных термина. В тексте однозначные термины количеством 410 (46,01%) покрывают 5979 (35,84%) терминоупотреблений. Многозначные термины имеют в семантической структуре два и больше религиозных значения, независимо от количества других. Выявлено 286 (18,08%) многозначных термина с 648 (25,94%) значениями терминосистемы. В тексте многозначные термины покрывают 10881 (64,16%) терминоупотребления.

Для функционирования данной лексико-семантической системы характерны те же внутриязыковые процессы, что и для терминологической лексики других дисциплин и большинства процессов общелитературного языка. Специфическими чертами являются: а) развитие категориальной многозначности, как одного из способов обновления лексикона религии; б) появление коннотативних значений в тексте; в) наличие синонимии и антонимии РТО и др. По количеству синонимических, антонимических и полисемантических терминов терминология религии современного французского языка приближается к терминологии описательного характера, тесно связанной с повседневными сферами жизни.

Анализ функционирования генетического состава показал, что современная французская терминосистема религии продолжает обогащаться за счет новых терминов, что связано с важной ролью религии в жизни общества, сосуществованием различных религиозных конфессий и течений, развитием теологии как науки. В этих процессах особое место занимает интернационализация религиозных терминов: (477 или 30,15% всех РТО). Критерием выделения интернациональных единиц есть их сходство по форме и содержанию в нескольких языках разных языковых групп.


Ключевые слова: термин, религиозный термин, религиозная терминология, функциональное поле, семантическая трансформация, ядро, центр, периферия.


Abstract


Zchernovei E. G. Religious terminology of modern French: genesis, semantics, functioning. – Manuscript.


Thesis for Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.05 – Romanic languages. – Kyiv National Taras Chevtchenko University. – Kyiv, 2003.

The dissertation deals with modern French religious terminology, its genesis, semantico-thematic structure and functioning.

The problems of etymology, motivation of the meaning of terms, the semantic changes and frequency are analyzed. Units from Latin and Greek languages and derivative French terms form the basis in the system of modern French religious terminology. The number of loan-words is less important. It's semantics has some specific traits: categorical polysemy, homonymy, doublet synonymy. The main body of sacral field consists of biblical terms, which function in the Bible and other texts, the centre – of Christian terminology, the periphery is formed of general religious terms. Latin and derivative French terms are most frequent in texts.


Key words: term, religious terms, religious terminology, semantic transformation, functional field, main body, periphery