LibRar.Org.Ua — Бібліотека українських авторефератів

Загрузка...

Головна Релігія → Библейская фразеология как духовная лингвокультурологическая доминанта

БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ДУХОВНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА

Каика Н.Е.

Донецкий институт психологии и предпринимательства

Анотація. Виявлено лінгвокульторологічні особливості фразеологічних біблеізмів на матеріалі мов європейського ареалу. Проведений зіставний аналіз культурних концептів біблійних виразів. Встановлено культурно-мовну спільність ціннісних духовних домінант міжмовних біблійних фразеологічних еквівалентів.

Ключові слова: міжмовні біблійні фразеологічні еквіваленти; ціннісна духовна домінанта; спільність культурних концептів.

Аннотация. Каика Н.Е. Біблійна фразеологія як духовна лінгвокультурологичеськая домінанта. Выявлены лингвокультурологические особенности фразеологических библеизмов на материале языков европейского ареала. Проведен сопоставительный анализ культурных концептов библейских выражений. Установлена культурно-языковая общность ценностных духовных доминант межъязыковых библейских фразеологических эквивалентов.

Ключевые слова:межъязыковые библейские фразеологические эквиваленты; ценностная духовная доминанта; общность культурных концептов.

Annotation. Kaika N. Biblical phraseology how spiritual lingvokulturologicheskaya dominant is. The lingual and cultural peculiarities of the biblical phraseological units are revealed on the European languages material. The comparative analysis of biblical expressions cultural concepts has been made. The cultural and lingual community of valuable spiritual dominants of interlanguage biblical phraseological equivalents is established.

Key words: interlanguage biblical phraseological equivalents; valuable spiritual dominants; cultural concepts community.


Постановка проблемы. Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освещены в лингвистике.

В качестве рабочей гипотезы выдвигается следующая: в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение во фразеологических библеизмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.

Работа выполнена по плану НИР Донецкого института психологии и предпринимательства.

Анализ литературных источников и публикаций. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин). В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В. Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс). Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие универсальные характеристики материальной и духовной жизни народов. Эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.Томахин, Н.И.Формановская). Фразеологические библеизмы (ФБ) являются особыми языковыми единицами, выражающими стереотипы и нормы поведения людей. Они могут служить основой для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов, Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева). Библия является источником фразеологизмов для многих языков. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг, например, в русском языке известно более двухсот. Вместе с тем специфика этих высказываний как ценностных духовных доминант в языках европейского ареала остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.

Цель исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик фразеологических библеизмов на материале языков европейского ареала.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач: определение лингвокультурных характеристик ФБ; выявление их ценностной специфики применительно к определенным культурным концептам в языках европейского ареала.

Результаты исследования. Материалом исследования послужили 200 ФЕ-новозаветизмов, извлеченных методом сплошной выборки из текста Нового Завета и фразеографических источников. В качестве основного фактического приводится материал двух языков – русского и французского, а в качестве вспомогательного (иллюстративного) – примеры из украинского и английского языков.

Культурно-языковые характеристики ФБ могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

Фразеологические библеизмы как особые лингвокультурные образования характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для языков европейского ареала.

Культурно-языковые характеристики ФБ свидетельствуют об общности сопоставляемых культур в плане традиционных ценностных смыслов и ценностной картины мира в целом.

Рассмотрим фразеологические библеизмы-новозаветизмы.

С точки зрения происхождения фразеологические новозаветизмы можно разделить на три группы: 1) новозаветизмы1, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, например: алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; глас вопиющего в пустыне; да минует меня чаша сия; знамение времени; камень преткновения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; яко тать в нощи и др.; 2) новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько " в миру", среди людей всех сословий общества. Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса - новейшую фразеологизацию оборотов из русского синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Отметим, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому мало прощается, тот мало любит; кто не со Мною, тот против Меня ; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); не судите (да не судимы будете) и др.; 3) фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления, например: бесплодная смоковница; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; строить на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; тайное становится явным; кающаяся Магдалина и др.


Предлагаемый нами термин обозначает фразеологизм – реминисценцию из Нового Завета.




При этом некоторые ситуации, описанные в Новом